1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:20,708 --> 00:00:21,958 Mehet? 4 00:00:22,041 --> 00:00:22,958 Egy pillanat! 5 00:00:25,958 --> 00:00:26,875 Indítsd! 6 00:00:29,750 --> 00:00:30,666 Khm. 7 00:00:31,750 --> 00:00:37,708 Üdv mindenkinek a kedvenc podcastünkből! Megoldatlan bűntények. 8 00:00:38,250 --> 00:00:39,625 Messze van a mikrofon. 9 00:00:40,333 --> 00:00:43,958 A mai műsorban egy új kalandra invitálunk. Mint minden héten, most is egy 10 00:00:44,041 --> 00:00:47,833 újabb rejtély mélyére ásunk, 11 00:00:47,916 --> 00:00:50,708 Amit viszont csak akkor tudunk megfejteni, ha elegendő figyelmet 12 00:00:50,791 --> 00:00:53,583 szentelünk a részleteknek. 13 00:00:55,208 --> 00:00:58,333 Készen álltok a következő lebilincselő történetre? 14 00:00:58,416 --> 00:01:02,375 És hogy a szereplők helyére lépjetek, majd felfedjétek titkaikat? 15 00:01:03,166 --> 00:01:06,333 Az igazság folyamatosan alakul és változik 16 00:01:06,416 --> 00:01:09,833 Ezért csak akkor tudjuk leleplezni, ha közelről figyeljük meg. És ha nyitva 17 00:01:09,916 --> 00:01:13,333 tartjuk a szemünket. 18 00:01:15,041 --> 00:01:18,833 A rejtély a mindennapi életünk része, észre sem vesszük a nyomokat. Velünk 19 00:01:18,916 --> 00:01:22,708 azonban kifejlesztheted a hatodik érzékedet, hogy a nyomokat felismerd, majd 20 00:01:22,791 --> 00:01:26,541 a rejtélyt meg is fejtsd. 21 00:01:28,333 --> 00:01:32,583 Minden megváltozik. De most hagyd, hogy még egyszer meglepődj. De ne feledd! 22 00:01:32,666 --> 00:01:36,958 Figyelj meg minden részletet! 23 00:01:40,666 --> 00:01:43,333 Fejtsük meg a rejtélyt a Megol… 24 00:01:46,041 --> 00:01:46,958 Megyek. 25 00:01:48,375 --> 00:01:49,416 Á! Jó napot! Csomag jött Agatha Hernándeznek. 26 00:01:49,500 --> 00:01:50,750 Jó napot! 27 00:01:50,833 --> 00:01:52,375 Agatha, neked jött! 28 00:01:52,458 --> 00:01:53,375 Itt írja alá! 29 00:01:55,875 --> 00:01:57,083 -Kész vagyunk, köszönöm! -Viszlát! 30 00:01:58,250 --> 00:01:59,250 Ki volt az? 31 00:01:59,333 --> 00:02:00,250 Nem tudom. Egy futár. 32 00:02:01,250 --> 00:02:02,166 Tcö! 33 00:02:09,708 --> 00:02:10,625 Mi ez? 34 00:02:14,750 --> 00:02:21,500 MEGHÍVÁS GYILKOSSÁGRA 35 00:02:23,208 --> 00:02:26,958 LOS CABOS, MEXIKÓ 36 00:02:30,375 --> 00:02:32,416 -Szia, szívem! -Szia! Gondolom, már megérkeztél. 37 00:02:32,500 --> 00:02:34,500 -Igen, jól gondolod. Igen, minden. -És minden oké? 38 00:02:34,583 --> 00:02:36,416 Végre találkozhatsz a nővéreddel. 39 00:02:36,500 --> 00:02:39,083 Nem biztos, hogy jól tettem, hogy idejövök. 40 00:02:39,166 --> 00:02:41,916 Nem lesz gond, ámore. Biztos okkal hívott a tesód. 41 00:02:42,000 --> 00:02:44,458 Vagyis a féltesód. Hihetetlen, hogy ennyi idő telt el azóta, hogy utoljára 42 00:02:44,541 --> 00:02:47,000 -találkoztatok. -Igen, épp ez hozza 43 00:02:47,083 --> 00:02:49,666 rám a legnagyobb frászt. 44 00:02:49,750 --> 00:02:53,625 Ha bármire szükséged van, én itt vagyok, ugye tudod? Egy csapat vagyunk. 45 00:02:54,833 --> 00:02:57,250 Remélem, nem lesz szükség a segítségedre. 46 00:02:57,833 --> 00:03:00,541 Meglátjuk. A toll és óra azért legyen készenlétben! 47 00:03:14,708 --> 00:03:15,625 Köszönöm! 48 00:03:18,958 --> 00:03:20,000 Agatha! 49 00:03:22,083 --> 00:03:23,916 -Szia, Carlos! -Hm. 50 00:03:24,666 --> 00:03:26,958 Örülök, hogy eljöttél. Rég nem láttunk. 51 00:03:27,041 --> 00:03:29,083 -Öt éve. Tudod, a… -Hm. 52 00:03:29,166 --> 00:03:31,250 A temetés óta. Igen. 53 00:03:31,333 --> 00:03:33,875 -Akkor üdv a testvéred legújabb játékában! -Akkor én indulnék is vissza. 54 00:03:33,958 --> 00:03:36,541 Tudsz valami konkrétumot? 55 00:03:37,541 --> 00:03:41,500 Azt hittem, csak minket riasztott, de úgy tűnik, nem mi vagyunk az egyetlenek. 56 00:03:42,166 --> 00:03:45,000 Tudom, hogy házasságunk a legrosszabb döntésed volt. Csak egy utolsó éjszakát 57 00:03:45,083 --> 00:03:48,083 kérek tőled. Ezt úgy érti, hogy…? 58 00:03:48,166 --> 00:03:51,708 Ugyan! A nővéreddel hosszú évek óta nem töltöttünk együtt éjszakát. 59 00:03:51,791 --> 00:03:55,333 Ez itt az utolsó kocsi virág. 60 00:03:56,250 --> 00:03:57,375 Lecserélik a virágokat? 61 00:04:00,958 --> 00:04:05,041 Elnézést, ezt muszáj felvennem, a kórházból hívnak. Te addig menj csak be! 62 00:04:05,125 --> 00:04:09,250 Pakolj ki! Halló, igen? Elnézést, itt vagyok. 63 00:04:15,583 --> 00:04:18,083 Igen, ne aggódjon, minden el lesz intézve. 64 00:05:00,875 --> 00:05:02,625 Halkabban, mert meghallják. 65 00:05:02,708 --> 00:05:05,083 De hogy érted, hogy előrehozták? 66 00:05:06,416 --> 00:05:11,833 Ahogy mondom. Azzal hívtak a kórházból, hogy ez most korábban érkezik. 67 00:05:11,916 --> 00:05:14,958 Hiába vagy ideges, te is tudod, hogy működik. 68 00:05:15,041 --> 00:05:16,458 De valakinek el kell mennie. 69 00:05:16,541 --> 00:05:19,791 De Oliviát nem hagyhatjuk még egyedül. 70 00:05:23,958 --> 00:05:26,250 Doña Cristina! Jó napot! Hogy van? 71 00:05:26,333 --> 00:05:27,166 Mi volt ez? 72 00:05:28,416 --> 00:05:30,250 Megyek, megnézem, mi történt. 73 00:05:37,666 --> 00:05:39,833 A fenébe is! 74 00:05:41,833 --> 00:05:42,750 Minden oké? 75 00:05:44,041 --> 00:05:51,041 Igen, igen, minden. Csak levertem ezt a… század… közepi totemet. 76 00:05:54,791 --> 00:05:56,625 A nővéred már mesélt rólad. 77 00:05:56,708 --> 00:05:58,083 A híres podcastedet is hallgatom. 78 00:05:58,166 --> 00:05:59,083 Tényleg? 79 00:05:59,166 --> 00:06:00,250 Olivia mindenkinek veled henceg. 80 00:06:00,333 --> 00:06:01,208 Szuper. 81 00:06:01,291 --> 00:06:03,291 Pedro Figueroa. Hívj Figue-nek! 82 00:06:04,208 --> 00:06:05,083 Nekem nyolc. 83 00:06:05,166 --> 00:06:06,166 Örvendek! 84 00:06:06,250 --> 00:06:08,833 -Tudom, igen, tudom. -Most, hogy ismerjük egymást, te 85 00:06:08,916 --> 00:06:11,500 tudod, hogy mit csinálunk mi itt? 86 00:06:12,125 --> 00:06:14,625 -Értsd meg, hogy nem tudok most hazamenni. -A meghívó kissé rejtélyesnek tűnt. 87 00:06:15,166 --> 00:06:17,458 Szerintem mind ugyanerre vagyunk kíváncsiak. 88 00:06:17,541 --> 00:06:19,833 Azért fizetlek, hogy ezt elintézd. Ezt egyszerűen nem hiszem el! Hogy lehetsz 89 00:06:19,916 --> 00:06:22,416 ennyire értetlen? 90 00:06:22,500 --> 00:06:25,583 Igen, tudom, mi van a szerződésemben. A tiédben viszont az áll, hogy intézed a 91 00:06:25,666 --> 00:06:28,791 dolgaimat. Akkor mire vársz, te hígagyú? 92 00:06:29,583 --> 00:06:32,250 Most! Nem érdekel, de oldd meg! 93 00:06:32,791 --> 00:06:35,333 Nem. Nem mindegy neked, hol vagyok, idióta? 94 00:06:36,458 --> 00:06:39,250 Öhm, igen, később hívlak. Szia! 95 00:06:40,541 --> 00:06:43,083 Öh, nem. Intézd el nekem! Pá! 96 00:06:43,791 --> 00:06:45,458 -Agi! -Minden oké? 97 00:06:45,541 --> 00:06:46,416 Szia! 98 00:06:46,500 --> 00:06:49,041 Minden, csak küzdök az idiótákkal, tudod… 99 00:06:49,125 --> 00:06:50,458 -Ja. -Mindegy, nem is 100 00:06:50,541 --> 00:06:51,916 részletezem, mert kiborulok. 101 00:06:52,000 --> 00:06:55,541 A fenébe, nem láttalak, mióta… 102 00:06:55,625 --> 00:06:56,958 Mióta elhagyott a nővéred. 103 00:06:57,500 --> 00:07:01,416 Nem. Azt akartam mondani, hogy az utolsó sorozatod óta. 104 00:07:02,583 --> 00:07:04,375 Tévésori? Azokat már hanyagolom egy ideje. 105 00:07:04,458 --> 00:07:06,250 Hogy? 106 00:07:06,958 --> 00:07:09,291 Á! Bocsi, nem tudtam. 107 00:07:09,375 --> 00:07:10,416 Nem gond. 108 00:07:10,500 --> 00:07:13,583 Láttalak a podcastben. Vagyis hallottalak. 109 00:07:14,208 --> 00:07:16,250 -Igen? -Fejtegeted a kis titkokat, rejtélyeket. 110 00:07:16,333 --> 00:07:18,375 Igen, igen. Bűntényeket, amiket nem tártak fel. 111 00:07:19,083 --> 00:07:22,458 Igazi kis celeb lettél. A nővérkéd folyamatosan küldözgeti a chateket. 112 00:07:22,541 --> 00:07:26,083 Állandóan tolja, hogy hallgassuk meg, és meg is hallgatjuk. 113 00:07:26,166 --> 00:07:27,041 Igen? 114 00:07:27,125 --> 00:07:28,916 Igen. Amúgy te láttad már? 115 00:07:29,458 --> 00:07:30,875 Nem. Te igen? 116 00:07:30,958 --> 00:07:32,125 Nem. 117 00:07:32,208 --> 00:07:35,916 De szerintem mindenki a koktélfogadáson van. 118 00:07:36,791 --> 00:07:37,958 De ki? 119 00:07:38,041 --> 00:07:38,958 Tudod. 120 00:07:39,583 --> 00:07:41,125 Különös egy meghívó ez. Menjünk, gyere! 121 00:07:43,750 --> 00:07:48,041 Te is tudod, mivel jár a népszerűség, nem könnyű élet ez. Megjelenni itt, megjelenni 122 00:07:48,125 --> 00:07:52,458 ott, talpig fessben, puccparádéban. 123 00:07:54,375 --> 00:07:55,291 Köszönöm! 124 00:07:55,375 --> 00:07:59,750 A jógában a legfontosabb a fitt étrend. Nem igaz, doktor? 125 00:07:59,833 --> 00:08:02,000 -Nos, a jó étrend alapvető része a… -És az alvás. A pihenés 126 00:08:02,083 --> 00:08:04,250 is kulcsfontosságú. Igaz? 127 00:08:04,791 --> 00:08:07,916 -Igen. Alvás nélkül a szervezet nem tud… -Igazam van, édesem? 128 00:08:08,000 --> 00:08:11,166 Igen, bébi. Az alvás fontos, de ezen felül… az álmok is. 129 00:08:11,250 --> 00:08:14,416 Hmmm. 130 00:08:14,500 --> 00:08:16,458 Te mindig olyan szépeket mondasz. 131 00:08:16,541 --> 00:08:18,500 Igen, valójában a pihenés az, ami segíti a regenerálódást. 132 00:08:18,583 --> 00:08:20,666 Cary! 133 00:08:20,750 --> 00:08:22,958 -Hát te is itt vagy? -Még szép! 134 00:08:23,041 --> 00:08:27,583 Nézd, szívem! Ő Cary, a színész, akiről meséltem! Ő Naraam, a vőlegényem. 135 00:08:27,666 --> 00:08:30,750 Hihetetlen, hogy te is kaptál meghívót! 136 00:08:31,750 --> 00:08:36,041 Üdv mindenkinek, aki beszállt Olivia újabb játékába. 137 00:08:37,541 --> 00:08:39,333 Figue! Örülök, hogy itt vagy! 138 00:08:40,708 --> 00:08:41,541 Hogy megy a szanatórium? 139 00:08:42,708 --> 00:08:44,375 Klinika. Jól. 140 00:08:45,291 --> 00:08:46,458 És kösz a kérdést. 141 00:08:46,541 --> 00:08:48,625 A mindig gyönyörű Sonia! 142 00:08:48,708 --> 00:08:50,458 -Hm. -És te vagy a jógamester, igaz? 143 00:08:50,541 --> 00:08:51,708 Don Carlos! 144 00:08:51,791 --> 00:08:56,583 Öh, doña Cristina Olivia üzenetét szeretné most felolvasni nektek. 145 00:08:57,208 --> 00:09:01,750 Isten hozott mindenkit a Villa Elisában! Már nagyon vártam ezt a találkozást. Nem 146 00:09:01,833 --> 00:09:06,375 fogjátok megbánni, hogy eljöttetek. Vacsoránál találkozunk a jachton, ami az 147 00:09:06,458 --> 00:09:10,958 exférjem utolsó ajándéka volt. 148 00:09:11,041 --> 00:09:12,750 Hoppá. Megelőzött. 149 00:09:13,833 --> 00:09:17,000 Lehet, hogy váratlanul ért titeket a hír, de ne aggódjatok! Mint tudjátok, ez már 150 00:09:17,083 --> 00:09:20,291 nem az első válásom. 151 00:09:21,833 --> 00:09:26,791 Alkonyatkor találkozunk a jachton. Hozzatok pizsamát, mert a fedélzeten 152 00:09:26,875 --> 00:09:31,958 alszunk. Doña Cristina addig mindenkinek megmutatja a szobáját. 153 00:09:32,041 --> 00:09:35,041 Doña Cristina, én már elfoglaltam a villa egyik szobáját. 154 00:09:35,625 --> 00:09:41,833 Á, emiatt ne aggódjon, señorita Agatha! Gustavo majd segít átvinni a holmiját. 155 00:09:42,708 --> 00:09:43,833 Mehetünk? 156 00:09:43,916 --> 00:09:47,041 Jöjjön, Gustavo! Kellene a segítsége. 157 00:09:48,083 --> 00:09:50,458 Azt mondta, hogy Villa Elisa. 158 00:09:51,125 --> 00:09:53,125 Nem Villa Muñiz volt a neve? 159 00:09:53,208 --> 00:09:54,875 Úgy tűnik, átnevezhették. 160 00:09:55,791 --> 00:10:00,458 Elisa Carlos és Olivia örökbefogadott lánya volt. Így őrizhetik az emlékét. 161 00:10:00,541 --> 00:10:04,458 Hm, szegénykém! Elisa öt éve halt meg egy autóbalesetben. Akkor láttam Oliviát 162 00:10:04,541 --> 00:10:08,458 utoljára. A temetésen. 163 00:10:09,000 --> 00:10:10,250 Elnézést, doña Cristina! 164 00:10:11,916 --> 00:10:13,125 -Visszamegyünk? -Hol van Elisa? 165 00:10:13,208 --> 00:10:15,125 -Igen, túl nagy most a hőség. -Jöjjön! Megmutatom a sírját. 166 00:10:15,208 --> 00:10:17,291 Pedig a napfény energiával tölt fel. 167 00:10:24,666 --> 00:10:27,291 Drága kishúgom! Hiányzol. 168 00:10:30,583 --> 00:10:33,541 Olyan üres a ház Elisa nélkül! 169 00:10:33,625 --> 00:10:34,458 És Olivia? 170 00:10:35,208 --> 00:10:36,125 Vele még nem találkoztunk. 171 00:10:36,958 --> 00:10:38,625 Furcsa ez az egész meghívás. 172 00:10:39,875 --> 00:10:42,708 Mindegy. Ha előkerül, vedd fel a tollal vagy a szemüveggel, és küldd át színes 173 00:10:42,791 --> 00:10:45,583 HD-ben! Esetleg. 174 00:10:45,666 --> 00:10:49,166 Persze. Ezt felejtsd el, ez nem fog menni. 175 00:10:49,833 --> 00:10:53,583 Azért megpróbálhatnád. Nem maradnék le a lényegről. 176 00:10:53,666 --> 00:10:55,125 Mindent elmesélek, nyugi! 177 00:10:56,083 --> 00:10:59,041 Bocs, mennem kell, hívlak majd. 178 00:10:59,125 --> 00:11:00,250 Menj csak! 179 00:11:00,333 --> 00:11:01,250 -Csáó! -És ésszel! 180 00:11:02,208 --> 00:11:06,000 Alma és tea uzsonnára, ha megéhezett volna. 181 00:11:08,125 --> 00:11:09,041 Köszönöm! 182 00:11:11,500 --> 00:11:13,041 Örülök, hogy itt van. 183 00:11:13,958 --> 00:11:16,083 Nagyon hiányzott már asszonyomnak. 184 00:11:25,708 --> 00:11:26,916 Ő új még itt, igaz? 185 00:11:27,000 --> 00:11:28,500 Félig új és félig vak. 186 00:11:29,875 --> 00:11:33,125 Carlos a kórházban ismerte meg, és munkát adott neki. 187 00:11:39,666 --> 00:11:42,666 Várjon, hiányzik az egyik bőröndöm. Maradt még néhány holmim a… 188 00:11:42,750 --> 00:11:45,791 Meg sem érkezett, és már elhagy valamit. 189 00:11:50,750 --> 00:11:53,583 Bocsánat, Agatha vagyok. Itt hagytam a… 190 00:11:54,833 --> 00:11:56,125 Pontosan. 191 00:11:58,583 --> 00:12:00,000 Elnézést, csak… 192 00:12:00,083 --> 00:12:06,875 A test azt mondja a tudatodnak, hogy a fájdalom fájni akar. 193 00:12:09,583 --> 00:12:10,625 Igen, csodálatos. 194 00:12:12,125 --> 00:12:15,625 Vajon azért hívott ide minket, mert közölni akar valamit? 195 00:12:16,958 --> 00:12:19,250 Elég rég itt vagyunk már, nem? 196 00:12:19,333 --> 00:12:21,125 Igen. Nagy bejelentés lesz? 197 00:12:21,208 --> 00:12:22,083 Nem hinném. 198 00:12:22,166 --> 00:12:24,875 Ezzel is csak fel akarja hívni magára a figyelmet. 199 00:12:24,958 --> 00:12:26,458 Ezen azért még dolgozhat. 200 00:12:26,541 --> 00:12:29,958 Sss! Halkabban, még meghall minket valaki. Koncentrálj! 201 00:12:30,625 --> 00:12:33,166 Nem, nem tudok most visszautazni. Sőt, az a helyzet, hogy szerintem itt térerőm se 202 00:12:33,250 --> 00:12:35,791 lesz. Mondd meg nekik, hogy ha Emmyt akarnak nyerni, akkor várjanak. 203 00:12:35,875 --> 00:12:38,416 -Nem, nem, nem. Odanézz! Micsoda kilátás! -Igen, egészen varázslatos. 204 00:12:38,500 --> 00:12:41,041 Csinos ez a ruha! 205 00:12:42,000 --> 00:12:43,083 A nővéremé. 206 00:12:43,166 --> 00:12:44,083 Remekül áll. 207 00:13:19,416 --> 00:13:23,958 -Jöjjenek! Hölgyem? Ugorjon! -Igen. 208 00:13:25,166 --> 00:13:31,041 -Hű, de szép hajó! Á, hogy vagy, Carlos? -Nos, mindenki itt van? Hm? 209 00:13:31,125 --> 00:13:33,708 -Ez a nő Olivia húga. -Nem is hasonlítanak. 210 00:13:33,791 --> 00:13:35,416 Mindjárt kiderül, miért vagyunk itt. 211 00:13:36,000 --> 00:13:37,333 Szervusztok, kedveseim! 212 00:13:41,458 --> 00:13:42,375 Szervusz! 213 00:13:51,166 --> 00:13:55,875 Nahát! Nem számítottam ekkora eleganciára! 214 00:13:59,166 --> 00:14:01,750 Elit társaság. Hm. 215 00:14:03,666 --> 00:14:07,666 Ennyi szépség egy helyen megérdemel egy koccintást. Akkor rátok! 216 00:14:09,416 --> 00:14:12,583 Köszönöm, hogy habozás nélkül elfogadtátok a meghívást. 217 00:14:12,666 --> 00:14:13,583 Proszit! 218 00:14:15,166 --> 00:14:19,583 Mind fontos szerepet játszottatok életem sorsfordító pillanataiban. Ezért ma este 219 00:14:19,666 --> 00:14:24,125 végre megtudjátok, mi a célom veletek. Csin-csin! 220 00:14:26,166 --> 00:14:30,833 Azt hiszem, rajtam a sor, hogy mondjak néhány szót. Öh, sosem gondoltam, hogy… 221 00:14:31,541 --> 00:14:33,291 -Óvatosan! -Szörnyen sajnálom, uram. 222 00:14:33,375 --> 00:14:35,666 Nincs semmi baj. -Ugyan, hagyd csak! Állj fel! Néhány pohár mindössze. Carlos, 223 00:14:35,750 --> 00:14:37,083 kérlek! -Elnézést! 224 00:14:37,166 --> 00:14:38,500 Még pincérnek se vagy jó! 225 00:14:38,583 --> 00:14:39,583 Semmi gond. 226 00:14:39,666 --> 00:14:41,750 Carlos drágám! Lehet, hogy a kristálypoharat nem én veszem, de legalább 227 00:14:41,833 --> 00:14:44,125 betartom a szavam. Higgadj le! 228 00:14:44,208 --> 00:14:45,083 Kemény szavak. 229 00:14:45,166 --> 00:14:47,875 -Néhány pohár? Mintha te vetted volna! -Gyere, Gustavo, van még elég dolgunk. 230 00:14:47,958 --> 00:14:48,875 Nem vágta meg magát? 231 00:14:48,958 --> 00:14:49,875 -Jól vagyok. -Semmi baj. 232 00:14:50,750 --> 00:14:52,958 Kapitány! Esbuf! 233 00:14:53,041 --> 00:14:54,291 Igen, uram? 234 00:14:54,375 --> 00:14:55,666 -Semmi gond. -Igyunk! 235 00:14:55,750 --> 00:14:56,666 Egészségünkre! 236 00:15:21,458 --> 00:15:22,875 A legutóbbi forgatásról is vannak jó sztorijaim. 237 00:15:22,958 --> 00:15:24,416 Nem tudom, olyan fura ez a nő. 238 00:15:24,500 --> 00:15:27,083 -Mit érzel, amikor meghalsz, például? -Szörnyű érzés. 239 00:15:27,166 --> 00:15:29,750 Jó estét! Bemutatnám nektek egy kedves barátomat, ő Wallace Docks, a híres séf, 240 00:15:29,833 --> 00:15:32,541 aki csak azért utazott ide Los Angelesből, hogy elkápráztasson minket 241 00:15:32,625 --> 00:15:35,333 ezen a különleges estén. 242 00:15:35,875 --> 00:15:37,333 És elég borsos az ára. 243 00:15:37,875 --> 00:15:42,291 -Pár quesadillát én is összedobok. -Remek házigazda vagy! 244 00:15:43,500 --> 00:15:45,041 Az ágyban is ilyen volt. 245 00:15:47,791 --> 00:15:49,083 Koccintsunk! Csin-csin! 246 00:15:51,750 --> 00:15:52,833 Mesélj még, Cary! 247 00:15:52,916 --> 00:15:56,125 Estamisvaski mestert idézve, a művészetet szeresd magadban, és ne 248 00:15:56,208 --> 00:15:59,416 fordítva. Vagy ahogy Shakespeare mondta, mindannyian… 249 00:15:59,500 --> 00:16:02,833 Shakespeare? Mit mondott Shakespeare? 250 00:16:02,916 --> 00:16:04,833 -Na? -Nos? 251 00:16:04,916 --> 00:16:06,125 Szót kérnék. 252 00:16:06,208 --> 00:16:07,083 Ezt elvinném. 253 00:16:07,166 --> 00:16:12,625 Úgy érzem, elérkezett a pillanat, hogy megtudjátok, miért gyűltünk ma itt össze. 254 00:16:13,916 --> 00:16:14,833 Hm? 255 00:16:17,083 --> 00:16:21,625 Mind tapasztalt emberek vagytok. Sokat megéltetek már. Igaz, hugicám? Csak semmi 256 00:16:21,708 --> 00:16:26,250 videó. 257 00:16:31,250 --> 00:16:36,083 Azért hívtalak meg titeket, mert meglepetéssel készültem. 258 00:16:38,125 --> 00:16:40,208 Amit sohasem fogtok elfelejteni. 259 00:16:42,083 --> 00:16:45,416 Remélem, élvezni fogjátok. Ezt azért is hangsúlyoznám, mert valójában sosem lehet 260 00:16:45,500 --> 00:16:48,875 tudni, meddig élünk. 261 00:16:49,625 --> 00:16:52,375 És sajnos a ma esti összejövetel után egyvalaki már nem tér vissza a 262 00:16:52,458 --> 00:16:55,250 szárazföldre. 263 00:16:56,125 --> 00:17:00,666 Körülöttünk nyílt tenger van. Aminek akár még jelentősége is lehet. 264 00:17:10,125 --> 00:17:15,250 Persze ez is… ez is egy újabb játék, igaz? Ezért hívtál ide minket. 265 00:17:15,333 --> 00:17:16,250 Nem. 266 00:17:16,791 --> 00:17:19,000 Ez itt most a valóság, Cary. 267 00:17:21,583 --> 00:17:26,083 Itt mindenkinek több indoka is van arra, hogy kioltsa a mellette ülő életét. 268 00:17:26,708 --> 00:17:29,708 Csak azt nem tudjuk, hogy ki az, aki hajlandó is ezt véghez vinni. 269 00:17:30,500 --> 00:17:35,458 Például Elisa halálával a húgom maradt az egyetlen örökösöm. 270 00:17:36,125 --> 00:17:38,208 Ami valakinek biztos szemet szúrna. 271 00:17:38,291 --> 00:17:41,583 Ha meghalok, ő lesz a leggazdagabb ennél az asztalnál. 272 00:17:44,541 --> 00:17:46,291 Mi ez a nagy hallgatás, Carlos? 273 00:17:46,875 --> 00:17:47,958 Messzire mész. 274 00:17:48,041 --> 00:17:51,208 Nem hinném. Nem lenne egyszerű csak átlökni a korláton? Én a helyedben kulcsra 275 00:17:51,291 --> 00:17:54,458 zárnám a kabinomat, hugi. 276 00:17:57,083 --> 00:18:00,916 És ilyen mély gyűlöletet még senki nem érzett irántam, mint te, drága Sonia. 277 00:18:08,916 --> 00:18:11,083 Emlékszem az estére, amikor Carlos először meglátott. 278 00:18:11,958 --> 00:18:15,708 Képtelen voltál megemészteni, hogy a párod és a parfümöd első számú befektetője 279 00:18:15,791 --> 00:18:19,541 vonzódik az üzlettársadhoz. 280 00:18:21,750 --> 00:18:22,958 Dúlt benned a düh! 281 00:18:25,250 --> 00:18:27,875 Carlos szabad lett, te meg nézd, hova süllyedtél! 282 00:18:27,958 --> 00:18:29,208 Ne merészeld! 283 00:18:29,291 --> 00:18:31,166 Vagy? Mi lesz? 284 00:18:31,250 --> 00:18:32,166 Megölsz? 285 00:18:34,875 --> 00:18:35,791 És te, Naram? 286 00:18:36,833 --> 00:18:40,250 Szereted Soniát annyira, hogy képes lennél megölni azt az embert, aki a 287 00:18:40,333 --> 00:18:43,791 legnagyobb fájdalmat okozta neki? Mert ő azt mondja, te vagy élete nagy szerelme. 288 00:18:47,416 --> 00:18:52,083 Cary! Szerelmem! Régi nagy szerelmem! 289 00:18:52,666 --> 00:18:55,916 Annyi tévéfilm! Annyi megvalósult álom! De minek? 290 00:18:57,708 --> 00:18:59,541 Az egyik forgatáson elsütsz egy fegyvert, ami töltve van, és tönkreteszed 291 00:18:59,625 --> 00:19:01,458 a karrieredet. 292 00:19:07,250 --> 00:19:09,333 És most? Miből tervezed visszafizetni Carlosnak azt a pénzt, amit ügyvédekre 293 00:19:09,416 --> 00:19:11,541 költöttél? 294 00:19:11,625 --> 00:19:16,500 Azóta is tartozol neki. Ma este viszont könnyen lerendezhetnéd, nem gondolod? 295 00:19:17,041 --> 00:19:18,291 Hah? 296 00:19:18,375 --> 00:19:21,125 Egy újabb problémát húzhatnál ki a listádról. 297 00:19:22,291 --> 00:19:25,875 Figue? Szia! 298 00:19:26,875 --> 00:19:27,791 Te mit keresel itt? 299 00:19:29,083 --> 00:19:32,500 Tudtátok, hogy Figue sokáig Carlos egyik kórházában dolgozott? 300 00:19:35,166 --> 00:19:39,000 Nem? Ez most új? És tudjátok, miért jött el? 301 00:19:40,916 --> 00:19:46,750 Én tudom. Én vagyok az egyetlen, aki tudja az okát. Igaz? 302 00:19:48,458 --> 00:19:51,208 Képzeld, Carlos még mindig nem rendezte az ügyet. És a pénz, amit adott, 303 00:19:51,291 --> 00:19:54,500 nem garantálja, hogy örökre hallgass. 304 00:19:54,583 --> 00:19:55,500 Olivia, elég! 305 00:19:57,583 --> 00:19:59,541 Ez csak Figue-re és rám tartozik. 306 00:19:59,625 --> 00:20:03,791 Te inkább hallgass, Carlos! A pénz mindig is fontosabb volt, mint az orvoslás. Vagy 307 00:20:03,875 --> 00:20:08,375 mint a családod. Vagy mint én. Vagy a lányod. 308 00:20:08,458 --> 00:20:09,583 Ez most már nem vicces. 309 00:20:10,166 --> 00:20:12,708 Pedig élvezni fogod, hidd el! 310 00:20:12,791 --> 00:20:14,125 Hagyd abba! 311 00:20:14,208 --> 00:20:17,291 És ha azt hiszitek, hogy ez egy játék, akkor tévedtek. 312 00:20:23,291 --> 00:20:26,083 Remélem, ma éjszaka mind rájöttök, kitől kérjetek bocsánatot és kitől búcsúzzatok 313 00:20:26,166 --> 00:20:28,958 el. Én már tudom. 314 00:20:31,000 --> 00:20:32,416 És nektek is ezt kívánom. 315 00:20:35,000 --> 00:20:35,916 Köszönöm! 316 00:20:36,916 --> 00:20:38,291 Kösz, hogy eljöttetek! 317 00:20:48,958 --> 00:20:49,833 Jó éjszakát! 318 00:20:49,916 --> 00:20:50,833 Oli! 319 00:20:54,875 --> 00:20:56,625 Most álmodom vagy ez a valóság? 320 00:20:56,708 --> 00:21:00,625 -Nem is tudom, mit mondjak, mi ütött belé? -Mi baja van? 321 00:21:00,708 --> 00:21:02,083 -Megbántottuk valamivel? -Nem is értem. 322 00:21:22,041 --> 00:21:23,875 Csak néha dohányzom. 323 00:21:25,375 --> 00:21:26,791 Lenyugtatja az idegeimet. 324 00:21:28,625 --> 00:21:30,583 Mindig ugyanezt mondod. 325 00:21:30,666 --> 00:21:34,041 Igen? Milyen jó a memóriád! 326 00:21:37,291 --> 00:21:40,625 Bocs a nagymonológért. És ha megbántottalak. 327 00:21:42,416 --> 00:21:44,125 Elmagyarázod, mi ez az egész? 328 00:21:47,000 --> 00:21:48,000 Lelőném a poént. 329 00:21:51,958 --> 00:21:54,125 Na jó. Gyere, ülj le mellém! 330 00:21:56,333 --> 00:21:57,250 Zárd be az ajtót! 331 00:22:12,833 --> 00:22:15,416 Bár tudnál most olvasni a gondolataimban! 332 00:22:20,416 --> 00:22:23,708 Sosem értettem, miért fáj neked annyira Elisa halála. 333 00:22:25,708 --> 00:22:27,208 Felajánlottam, hogy segítek. De nem hagytad. 334 00:22:27,291 --> 00:22:28,791 Tudom. Tudom. 335 00:22:30,000 --> 00:22:31,375 Részben ezért is vagy most itt. 336 00:22:33,791 --> 00:22:34,708 Ezzel mire célzol? 337 00:22:35,291 --> 00:22:37,833 Okos nő vagy te. Magadtól is rájössz. 338 00:22:40,625 --> 00:22:41,541 Semmit nem tudok. 339 00:22:42,250 --> 00:22:44,791 De most az a fontos, hogy újra találkoztunk, és… 340 00:22:46,500 --> 00:22:47,416 Együtt vagyunk. 341 00:22:48,166 --> 00:22:51,625 Hogy milyen irigy voltam rád, amikor Mexikóba költöztem és megismertelek! 342 00:22:51,708 --> 00:22:57,291 Én a föld felett jártam! Mindig is vágytam rá, hogy legyen egy nővérem. 343 00:23:00,125 --> 00:23:03,291 Csak néha dohányzom. Lenyugtatja az idegeimet. 344 00:23:07,333 --> 00:23:08,166 Mit akarsz? 345 00:23:09,166 --> 00:23:10,375 Mit csinálsz? 346 00:23:10,458 --> 00:23:11,375 Rajzolok. 347 00:23:12,666 --> 00:23:13,583 Gyere! 348 00:23:20,250 --> 00:23:21,583 Szereted a virágokat? 349 00:23:24,083 --> 00:23:26,750 Tessék! Ezt neked rajzoltam. 350 00:23:44,541 --> 00:23:45,541 Szeretlek, ne feledd! 351 00:23:48,708 --> 00:23:49,625 Én is téged. 352 00:23:53,875 --> 00:23:58,291 Szerettem volna melletted lenni, miután Elisa… Őszintén. 353 00:23:59,875 --> 00:24:02,416 Sosem tudhatod, mikor jön másnak jókor a segítség. 354 00:24:05,416 --> 00:24:06,333 Figyelj! 355 00:24:08,125 --> 00:24:09,083 Kérhetek egy szálat? 356 00:24:10,958 --> 00:24:12,000 Akár többet is. 357 00:24:20,458 --> 00:24:22,166 IRIS: MINDEN RENDBEN, SZÍVEM? 358 00:24:25,625 --> 00:24:27,958 Mindössze egy millió! Az olyan sok? 359 00:24:28,041 --> 00:24:30,958 Az összeg nem lényeg. De mi hasznom lesz ebből az egészből? 360 00:24:31,541 --> 00:24:32,458 Igen! 361 00:24:32,541 --> 00:24:33,666 Hogy mi hasznod? 362 00:24:33,750 --> 00:24:36,000 Hogy részese lehetsz valami nagy dolognak. Mint amilyen a parfümöm. Amúgy 363 00:24:36,083 --> 00:24:38,333 is megígérted. Még azelőtt, hogy megismerted Oliviát. 364 00:24:38,416 --> 00:24:40,916 De, Sonia! 365 00:24:41,000 --> 00:24:43,958 Azóta megváltozott a helyzet. Nyugodj már bele! 366 00:24:44,041 --> 00:24:47,291 Nem csak a helyzet változott meg azóta. Nem igaz? 367 00:24:49,708 --> 00:24:50,625 Ki bujkál ott? 368 00:25:01,166 --> 00:25:02,083 Hahó! 369 00:25:03,041 --> 00:25:09,708 Én csak… Hány óra van? Elszundíthattam. Hihetetlen. Öhm. 370 00:25:12,041 --> 00:25:12,875 Jó éjszakát! 371 00:25:34,208 --> 00:25:35,083 Mi történt? 372 00:25:40,083 --> 00:25:41,000 Mi volt ez? 373 00:25:53,750 --> 00:25:57,708 Segítség! Ááá! Agatha! 374 00:25:58,791 --> 00:25:59,791 Mi az? 375 00:25:59,875 --> 00:26:00,791 Ne, ne, csak ezt ne! 376 00:26:01,875 --> 00:26:02,791 Mi történt? 377 00:26:05,166 --> 00:26:06,166 Jaj, ne! 378 00:26:06,250 --> 00:26:07,166 Aah! 379 00:26:18,666 --> 00:26:20,541 Nyugalom! Mély levegő, sóhajtsatok! 380 00:26:22,500 --> 00:26:23,416 Olivia! 381 00:26:24,083 --> 00:26:25,000 Hallasz? 382 00:26:29,541 --> 00:26:30,625 Mi történt? 383 00:26:30,708 --> 00:26:31,875 Lezuhant. 384 00:26:31,958 --> 00:26:33,083 Mi az, hogy lezuhant? 385 00:26:33,166 --> 00:26:34,250 Vagy lelökték. 386 00:26:34,333 --> 00:26:35,625 Ki lökte volna le? 387 00:26:35,708 --> 00:26:36,791 Kitört a nyaka. 388 00:26:38,750 --> 00:26:41,083 Megpróbálhatom újraéleszteni, de… 389 00:26:43,708 --> 00:26:44,583 Már nincs mit tenni. 390 00:26:51,458 --> 00:26:52,375 Jaj, ne! 391 00:26:55,291 --> 00:26:58,125 Kapitány! Értesítse a rendőrséget! 392 00:27:00,083 --> 00:27:01,458 De melyiket értesítsem? 393 00:27:01,541 --> 00:27:02,500 Hogyhogy melyiket? 394 00:27:03,166 --> 00:27:07,458 Kint vagyunk a nyílt tengeren Los Cabos és Mazatlán között. Melyiket hívjam? 395 00:27:33,208 --> 00:27:34,125 Hűvös van. 396 00:27:35,541 --> 00:27:36,625 Lassan megérkezünk. 397 00:27:41,166 --> 00:27:42,000 Mi volt ez? 398 00:27:43,875 --> 00:27:45,208 Felrobbant egy antenna? 399 00:27:50,666 --> 00:27:53,833 Itt a központ, hallgatlak. Tájékoztassatok a fejleményekről. 400 00:27:53,916 --> 00:27:57,291 Egy pillanat, ezt is jegyzőkönyvbe vesszük. Mikor érkezett? 401 00:27:57,375 --> 00:27:59,416 Tegnap szálltam csak hajóra. 402 00:28:00,125 --> 00:28:03,333 Feltennék még néhány kérdést. Mi a foglalkozása? 403 00:28:03,416 --> 00:28:04,833 Hivatásos séf vagyok. 404 00:28:04,916 --> 00:28:05,875 Honnan érkezett? 405 00:28:06,791 --> 00:28:08,083 Los Angelesből. 406 00:28:08,166 --> 00:28:09,375 Mikor született? 407 00:28:09,458 --> 00:28:14,000 -Öh, 1975. szeptember 27-én. -És hol? 408 00:28:14,083 --> 00:28:15,541 San Franciscóban. 409 00:28:16,791 --> 00:28:18,958 Értem. Honnan ismeri az elhunytat? 410 00:28:19,041 --> 00:28:20,208 Fogadja őszinte részvétem! 411 00:28:20,291 --> 00:28:22,458 Régóta ismerem, egy hajóúton ismerkedtünk meg és összebarátkoztunk. 412 00:28:22,541 --> 00:28:24,750 Jaime Magallón parancsnok. 413 00:28:26,125 --> 00:28:27,791 Alsó-Kalifornia, Államügyészség. 414 00:28:29,041 --> 00:28:30,916 -És hogy került most a hajóra? -Muszáj megkérdeznem, hogy van 415 00:28:31,000 --> 00:28:33,125 otthon telefonja? Mert itt nincs térerő. 416 00:28:33,208 --> 00:28:35,375 Olivia megkért, hogy utazzak ide és a barátainak főzzek egy jó vacsorát. 417 00:28:35,458 --> 00:28:36,708 Én nem itt lakom. 418 00:28:37,541 --> 00:28:40,333 Felrobbant a rádiótorony. Máris hívjuk a szolgáltatót. Van egy nyilvános telefon a 419 00:28:40,416 --> 00:28:43,208 -Tlacuache fogadóban, az országút mellett. -Várni kell a határozatra, 420 00:28:43,291 --> 00:28:46,083 -addig mi sem tudunk utasítást adni. -A parancsnok jöjjön 421 00:28:46,166 --> 00:28:49,000 -vissza, a többiek maradjanak ott. -Parancsnok! 422 00:28:49,666 --> 00:28:51,833 Nekem most mennem kell, de itt az elérhetőségem, ha esetleg beszélni 423 00:28:51,916 --> 00:28:54,541 szeretnének velem. 424 00:28:54,625 --> 00:28:56,875 Sajnálom, de addig senkit nem engedhetek el, míg nem derül ki, melyik rendőrség 425 00:28:56,958 --> 00:28:59,625 folytatja majd a nyomozást. 426 00:28:59,708 --> 00:29:02,250 Ezt most tisztázzuk! Akkor önök nem is rendőrök? 427 00:29:02,333 --> 00:29:03,333 De igen. 428 00:29:03,416 --> 00:29:06,458 A probléma csak az, hogy az eset az óceán közepén történt Cabo San Lucas és Mazatlán 429 00:29:06,541 --> 00:29:09,625 kikötője között. 430 00:29:10,375 --> 00:29:14,000 Meg kell határozni, melyik őrshöz tartozik az ügy, szóval helyezze magát kényelembe! 431 00:29:14,083 --> 00:29:17,708 Ahogy mondják, mintha otthon lenne. 432 00:29:19,000 --> 00:29:21,833 Orvos vagyok, és a kórházban már várnak a betegeim. 433 00:29:21,916 --> 00:29:24,000 Akkor gyorsan keressen egy helyettest! 434 00:29:24,083 --> 00:29:25,791 Nem tudjuk, eltarthat egy darabig. Ismeritek az eljárást. 435 00:29:25,875 --> 00:29:27,583 Úgy érzem, nem értett meg. Tudja, hogy én ki vagyok? 436 00:29:28,125 --> 00:29:29,500 Az elhunyt hölgy férje, nem? 437 00:29:30,041 --> 00:29:32,083 Don Carlos Muñiz, a híres Muñiz Kórház fősebésze. 438 00:29:32,166 --> 00:29:34,250 Majd tájékoztatjuk a fejleményekről. 439 00:29:34,791 --> 00:29:38,875 -Azért felírnám a telefonszámát. -Mi újság? Jól vagy? 440 00:29:38,958 --> 00:29:39,875 Hogy a fenében lennék jól? 441 00:29:39,958 --> 00:29:43,000 Akkor segítek. Írja ide, mennyit keres évente, és írjon a végére egy nullát. Hm? 442 00:29:43,083 --> 00:29:46,208 Mhm. 443 00:29:46,291 --> 00:29:47,458 -Egyet? -Egyet. 444 00:29:47,541 --> 00:29:48,291 Rendben. 445 00:29:50,541 --> 00:29:51,458 Khm. 446 00:29:55,416 --> 00:29:56,291 Egy évi bérem. 447 00:29:56,375 --> 00:29:58,833 A baj az, hogy egyelőre azt sem tudjuk, hová tartozik az ügy. Meg kell várnunk, 448 00:29:58,916 --> 00:30:01,416 míg megjön a határozat. Addig nem tehetünk semmit. És nem is engedhetünk el senkit. 449 00:30:01,500 --> 00:30:04,000 Pojáca. 450 00:30:04,625 --> 00:30:07,625 Úgy érzem, nem értették meg, amit mondtam. Mosakodás, átöltözés, és bent 451 00:30:07,708 --> 00:30:10,708 találkozunk a házban. Ha megengedik. Indulunk! Hadnagy? 452 00:30:10,791 --> 00:30:13,791 Meg kell várnunk a határozatot. 453 00:30:13,875 --> 00:30:15,583 Parancsnok? Elnézést! 454 00:30:17,625 --> 00:30:18,625 Hány óra van most? 455 00:30:19,625 --> 00:30:22,375 Várj meg! Hogy vagy? 456 00:30:22,458 --> 00:30:23,708 Kicsit megviselnek a történtek. 457 00:30:24,625 --> 00:30:28,041 -Igen, szörnyű látvány volt. -Nem is értem az egészet. 458 00:30:28,125 --> 00:30:31,458 -Én sem. -Menjünk és meditáljunk egyet! 459 00:30:31,541 --> 00:30:34,291 A legénység és a személyzet is tett vallomást? 460 00:30:34,375 --> 00:30:35,291 Igen, parancsnok. 461 00:30:35,375 --> 00:30:37,500 Helyes. A holttestet elszállítjuk La Pazba. 462 00:30:38,500 --> 00:30:42,333 Amint megvan az ügyészségi határozat, visszajövök és önöket is kihallgatjuk. 463 00:30:43,208 --> 00:30:46,208 Most mindenki vonuljon vissza a szobájába! Senki nem teheti ki a lábát a 464 00:30:46,291 --> 00:30:49,291 -villából. -Jó, de ha éhes leszek, 465 00:30:49,375 --> 00:30:52,375 például? Kimehetünk enni valamit? 466 00:30:53,375 --> 00:30:54,500 Hogyhogy nem mehetünk ki? 467 00:30:55,416 --> 00:30:58,291 A hadnagy majd intézkedik az ellátásukról. Igaz? 468 00:30:58,375 --> 00:30:59,458 Ez elfogadhatatlan. 469 00:31:01,500 --> 00:31:04,166 Legalább a kórházba hadd menjek be, hogy szóljak neki. 470 00:31:04,958 --> 00:31:08,916 Ön is tudja, hogy nincs térerő, és máshogy nem tudom értesíteni őket. 471 00:31:09,000 --> 00:31:11,125 Elnézést! Indulunk! 472 00:31:11,208 --> 00:31:14,375 -Khm. -Ez most komoly? Nem engednek semmit? 473 00:31:17,125 --> 00:31:18,458 -Csak ön után, asszonyom. -Muszáj ledőlnöm egy kicsit. Kimerültem. 474 00:31:18,541 --> 00:31:20,000 Köszönöm! 475 00:31:20,083 --> 00:31:21,833 -Köszönjük, hogy jött, hadnagy. -Én is. 476 00:31:21,916 --> 00:31:22,833 Hm. 477 00:31:23,750 --> 00:31:25,041 A nővérem előre szólt. 478 00:31:26,416 --> 00:31:28,083 Azt mondta, valaki már nem száll le a jachtról. 479 00:31:28,791 --> 00:31:31,375 Különös. Ez hogy lehet? 480 00:31:31,458 --> 00:31:33,708 Összehívott minket, és azt mondta, valaki meg fogja próbálni, de azt hittük, csak 481 00:31:33,791 --> 00:31:36,083 viccelődik. 482 00:31:36,166 --> 00:31:38,291 Öh… a hangja. 483 00:31:38,916 --> 00:31:40,000 Tessék? 484 00:31:40,083 --> 00:31:41,000 Nem ön a Megoldatlan bűntények házigazdája? 485 00:31:41,083 --> 00:31:42,250 Á! 486 00:31:42,333 --> 00:31:43,666 Jól gondolom? 487 00:31:43,750 --> 00:31:45,833 -Podcast. Az egy podcast, igen. -Á, igen. 488 00:31:47,208 --> 00:31:49,416 Maga egy jó rendőr. Lebuktatott. 489 00:31:49,958 --> 00:31:55,000 Mindig meghallgatom az őrsön. Remek műsor. Nagyon tetszik. Gratulálok! 490 00:31:55,083 --> 00:31:58,791 -Köszönöm! -Nem iszunk meg egy jó kávét? Hm? 491 00:31:59,750 --> 00:32:01,833 -Nos, én… Menjen! -Menjünk! 492 00:32:03,000 --> 00:32:04,625 -Megyünk? Menjünk! -Igen. 493 00:32:09,375 --> 00:32:10,750 Még most se tudom elhinni. 494 00:32:12,916 --> 00:32:16,625 Nem. Épp most, amikor már azt hittem, túl van a depresszión. 495 00:32:18,750 --> 00:32:21,041 Bocs a kérdésért, de miért volt depressziós? 496 00:32:24,583 --> 00:32:29,208 Öt évvel ezelőtt a kislányunk egy autóbalesetben halt meg. 497 00:32:31,291 --> 00:32:32,208 Nagyon sajnálom! 498 00:32:35,458 --> 00:32:36,541 Miért váltatok el? 499 00:32:41,500 --> 00:32:45,791 Az elején még próbáltam közeledni hozzá, de folyton falakba ütköztem. 500 00:32:46,666 --> 00:32:47,500 Nagyon fájt. 501 00:32:48,500 --> 00:32:51,166 Úgy éreztem, ez mégsem jelentheti az életem végét. 502 00:32:53,458 --> 00:32:57,791 Soha nem akartam feladni. Segíteni akartam neki kilábalni ebből, de 503 00:32:57,875 --> 00:33:02,208 zsákutcába futottam. Egy idő után úgy döntöttem, folytatom az életem. 504 00:33:02,291 --> 00:33:06,583 Megismertem egy nőt Mexikóban, ami éket vert kettőnk közé. 505 00:33:22,708 --> 00:33:23,666 Szemétláda! 506 00:33:26,291 --> 00:33:31,333 Az, hogy talpra állítod, nem volt egy reális terv, valljuk be! 507 00:33:31,416 --> 00:33:33,375 Ne ítélkezz! Te nem is voltál ott. 508 00:33:34,416 --> 00:33:35,958 Te is megfeledkeztél róla. 509 00:33:36,041 --> 00:33:37,375 Ez nem igaz. 510 00:33:37,458 --> 00:33:39,000 Gőzöd sincs arról, hogy mit érzett. Hagyj ki ebből! 511 00:33:39,083 --> 00:33:40,625 Nincs? Mikor köszöntötted utoljára a szülinapján? 512 00:33:40,708 --> 00:33:42,083 Nincs. 513 00:33:42,166 --> 00:33:43,541 Oliviával szoros volt a viszonyunk, még ha nem is beszéltünk 514 00:33:43,625 --> 00:33:45,333 -sokat. -Micsoda testvéri szeretet! 515 00:33:45,416 --> 00:33:49,500 -Kezdtünk közel kerülni egymáshoz. -Hogy ne felejtsen ki a végrendeletéből. 516 00:33:49,583 --> 00:33:50,583 Tudod, hogy miért nem érdekel a mocskos pénzed? 517 00:33:50,666 --> 00:33:51,708 Na miért? 518 00:33:51,791 --> 00:33:53,583 Mert az nem ment meg a haláltól. 519 00:33:53,666 --> 00:33:56,416 Hallotta, hadnagy? Ez itt egy fenyegetés volt. 520 00:33:56,500 --> 00:33:58,250 Igen? Én fenyegetőzök? Hisz épp te fenyegettél meg engem. Hadnagy? 521 00:33:58,333 --> 00:34:00,083 Pontosan. 522 00:34:01,000 --> 00:34:02,291 Ez meg mi volt? 523 00:34:02,375 --> 00:34:03,583 Ááá! 524 00:34:03,666 --> 00:34:04,916 -Maradjanak itt! -Meg akartak ölni! 525 00:34:05,000 --> 00:34:06,250 Segítség! 526 00:34:06,333 --> 00:34:07,375 Á! 527 00:34:07,458 --> 00:34:09,208 -Már megint? -Jól van, jól van, nyugi! 528 00:34:09,291 --> 00:34:11,083 -Maradj így, ne mozdulj! -Mi történt? Mi volt ez? 529 00:34:11,166 --> 00:34:12,041 Nézze! 530 00:34:12,125 --> 00:34:13,625 -Meglőtték! Valaki meglőtte Naramot. -Ah… 531 00:34:13,708 --> 00:34:14,791 Mi? Hogyan? 532 00:34:14,875 --> 00:34:15,916 Gyere! Csinálj valamit! 533 00:34:16,000 --> 00:34:17,166 Micsoda? Na de mégis ki? 534 00:34:17,250 --> 00:34:18,125 Nem tudom. 535 00:34:18,208 --> 00:34:19,125 Istenkém! 536 00:34:20,833 --> 00:34:21,750 -Ah! -Jól van. 537 00:34:21,833 --> 00:34:22,708 Láttál valamit? 538 00:34:22,791 --> 00:34:23,708 -Nem látták, honnan lőnek? -Nem, nem. Annyit tudok, 539 00:34:23,791 --> 00:34:24,916 hogy onnan jött. Jaj, de fáj. 540 00:34:25,000 --> 00:34:26,208 Nincs nagy baj. Ezt lekezeljük. 541 00:34:26,291 --> 00:34:28,375 -Nem is értem. -Ez egy… ez egy lőtt seb. 542 00:34:28,458 --> 00:34:30,250 -Hogy lehet? -Nyugalom, mindjárt jobb lesz. 543 00:34:32,166 --> 00:34:33,708 -Egy pillanat! Csak letörlöm. Csípni fog. -Ah, jó, jó, jó! 544 00:34:33,791 --> 00:34:35,375 Beszív… 545 00:34:37,458 --> 00:34:38,333 Kifúj… 546 00:34:38,416 --> 00:34:39,500 Mi folyik itt? 547 00:34:39,583 --> 00:34:41,333 -Úgy van. -Elég magas a puskapor-koncentráció. 548 00:34:42,000 --> 00:34:42,916 Honnan tudod? 549 00:34:43,916 --> 00:34:44,833 Nem érzed? 550 00:34:45,875 --> 00:34:46,791 Innen jön. 551 00:34:52,333 --> 00:34:53,250 Szappanillat. 552 00:35:16,291 --> 00:35:17,750 Ön tudott erről az ajtóról? 553 00:35:17,833 --> 00:35:19,750 A ház tele van átjárókkal. 554 00:35:19,833 --> 00:35:22,583 Még én sem ismerek itt minden helyet. Jegyezze csak fel! 555 00:35:22,666 --> 00:35:27,000 Igen. Señorita Agatha! Engedély nélkül nem mehet be senki! 556 00:35:29,875 --> 00:35:30,791 Ne mozduljanak! 557 00:35:32,583 --> 00:35:34,041 Nem érzek semmit. 558 00:35:34,125 --> 00:35:37,250 -Mert nem csináltam semmit. -Ah, hah, huhhh. 559 00:35:37,333 --> 00:35:38,166 Señorita? 560 00:35:38,750 --> 00:35:39,666 Álljon meg! 561 00:35:41,375 --> 00:35:43,791 Engedély nélkül nem tartózkodhatunk itt. 562 00:35:43,875 --> 00:35:45,375 Hátha kinyílik. 563 00:35:45,458 --> 00:35:46,791 Találtak már valamit? 564 00:35:48,833 --> 00:35:51,583 Úgy tűnik, ez az ajtó beragadt. 565 00:35:52,750 --> 00:35:54,791 -Hahó! Valakinek szüksége van segítségre? -Biztos? Lássuk! 566 00:35:54,875 --> 00:35:56,958 Ajajajaj! 567 00:35:59,625 --> 00:36:00,750 Nézzük csak! 568 00:36:02,208 --> 00:36:03,250 Talán ezzel. 569 00:36:08,541 --> 00:36:09,625 Így ni. Tiszta a levegő. 570 00:36:11,000 --> 00:36:12,541 -Menjen! -Most? 571 00:36:12,625 --> 00:36:13,250 Most. 572 00:36:13,333 --> 00:36:13,958 Jó. 573 00:36:14,791 --> 00:36:16,416 Minden oké itt? 574 00:36:17,500 --> 00:36:18,333 Ez meg mi? 575 00:36:19,500 --> 00:36:20,625 Melyik? 576 00:36:23,833 --> 00:36:28,291 Te jó ég! Mi ez a sok krém itt? Ragad minden. 577 00:36:46,541 --> 00:36:47,958 Ki kell derítenünk, hova vezet. 578 00:36:49,875 --> 00:36:52,333 Señorita Agatha! Tisztáznunk kell valamit. 579 00:36:53,208 --> 00:36:56,458 Itt most én vagyok a főnök. Bár tudom, hajtja a kíváncsiság. 580 00:36:57,375 --> 00:36:59,000 A műsorból ismerem ennyire. 581 00:36:59,083 --> 00:37:00,041 Tcö! 582 00:37:03,583 --> 00:37:04,416 Podcast. 583 00:37:05,208 --> 00:37:08,625 Épp felszabadult egy nyomozói állás a kapitányságon. 584 00:37:09,583 --> 00:37:10,625 Én nem keresek munkát. 585 00:37:10,708 --> 00:37:11,958 Magamnak gondoltam. 586 00:37:12,041 --> 00:37:13,375 Á! 587 00:37:13,458 --> 00:37:15,375 Ha megoldom az ügyet, a főnök felterjeszt a pozícióra. 588 00:37:16,666 --> 00:37:17,666 És hogy jövök én ehhez? 589 00:37:18,291 --> 00:37:22,375 Mint már mondtam, ön egy remek megfigyelő. Olyat is meglát, amit én nem. 590 00:37:23,875 --> 00:37:25,416 Segíthetne nekem feltárni az ügyet. 591 00:37:26,333 --> 00:37:28,125 Honnan tudja, hogy nem én öltem meg Oliviát? 592 00:37:29,875 --> 00:37:31,291 Bízom a megérzéseimben. 593 00:37:32,166 --> 00:37:33,000 És ha most csal? 594 00:37:34,416 --> 00:37:37,875 Akkor is jobb, ha ezúttal itt marad a közelemben. 595 00:37:40,083 --> 00:37:41,958 Rendben van. Segítek. 596 00:37:43,541 --> 00:37:45,791 De ahhoz először ki kell hallgatnunk mindenkit. 597 00:37:46,958 --> 00:37:47,875 Tcö! 598 00:37:48,541 --> 00:37:51,000 Azt nehézkesnek látom. Maga nélkül meg főleg. 599 00:37:51,083 --> 00:37:52,208 Maga? 600 00:37:52,291 --> 00:37:53,291 Magallón. 601 00:37:53,375 --> 00:37:55,666 Gondolja csak át! Ha most lefolytatja a kihallgatást, és az ügyet átadják 602 00:37:55,750 --> 00:37:58,750 Mazatlánnak, akkor úgyis érvényét veszti. De ha önökhöz kerül, a munka nagy részét 603 00:37:58,833 --> 00:38:01,833 már elvégzi Maga helyett. 604 00:38:03,375 --> 00:38:04,416 Hm. 605 00:38:04,500 --> 00:38:06,291 Ha megoldjuk, meghívom a podcastembe. 606 00:38:09,708 --> 00:38:11,000 Oké. 607 00:38:11,083 --> 00:38:12,000 Menjünk! 608 00:38:21,583 --> 00:38:22,500 Mit csinál? 609 00:38:23,208 --> 00:38:24,125 Később elmondom. 610 00:38:25,250 --> 00:38:26,708 Jövök. Köszönöm! 611 00:38:30,583 --> 00:38:34,541 Hölgyeim és Uraim! Señorita Agatha meggyőzött, hogy nem érdemes ilyen sokáig 612 00:38:34,625 --> 00:38:38,958 bezárni ide önöket. 613 00:38:39,041 --> 00:38:41,791 -Végre egy észszerű gondolat. -Bravó! 614 00:38:41,875 --> 00:38:45,541 Megpróbálunk nyerni egy kis időt, ezért egyesével elkezdem kikérdezgetni önöket. 615 00:38:45,625 --> 00:38:49,333 Ha együttműködnek, a főnök érkezése után szabadon távozhatnak. 616 00:38:49,958 --> 00:38:51,791 És ha valaki nem működik együtt? 617 00:38:53,083 --> 00:38:54,916 Akkor türelmesen várunk. 618 00:38:55,791 --> 00:38:58,791 A mazatláni ügyviteli rendszer ismeretében úgy saccolom, hogy 24-36 órát 619 00:38:58,875 --> 00:39:01,875 kell még kibírnunk. 620 00:39:03,416 --> 00:39:06,958 De hangsúlyozom, a részvétel önkéntes és nem hivatalos. 621 00:39:08,208 --> 00:39:09,416 Jó, én együttműködöm. 622 00:39:10,250 --> 00:39:13,375 Helyes. Illetve egy önként jelentkezőt kérnék még, aki segít jegyzőkönyvet írni a 623 00:39:13,458 --> 00:39:16,625 -mai eseményekről. -Én! 624 00:39:17,291 --> 00:39:21,833 Nagyszerű! Köszönöm szépen! A kihallgatást akkor talán kezdjük is a… 625 00:39:22,750 --> 00:39:29,666 A ház urával? Vagy kor szerint haladjunk? Vagy lássuk csak, hm… 626 00:39:34,333 --> 00:39:35,291 Gustavo. 627 00:39:36,000 --> 00:39:36,916 Don Gustavo! 628 00:39:39,916 --> 00:39:41,000 Akkor várjuk a… 629 00:39:43,250 --> 00:39:44,500 Carlos irodájába. 630 00:39:45,375 --> 00:39:47,375 Kérem, fáradjon Don Carlos irodájába! 631 00:39:48,916 --> 00:39:49,833 Khm. 632 00:40:00,083 --> 00:40:00,916 Don Gustavo! 633 00:40:03,458 --> 00:40:06,541 Talán kezdjük is el. Agatha, becsukná az ajtót? 634 00:40:07,666 --> 00:40:08,583 Köszönöm! 635 00:40:12,416 --> 00:40:13,333 Kezdjem? 636 00:40:14,375 --> 00:40:15,291 Öh, don Gustavo! 637 00:40:16,083 --> 00:40:19,458 Elnézést, hogy mindjárt egy ilyen személyes kérdéssel kezdem, de önnek mióta 638 00:40:19,541 --> 00:40:22,916 ilyen a…? 639 00:40:23,000 --> 00:40:26,333 Aki elveszíti egy szervét, annak nem marad más gyógymód, mint alkalmazkodni. 640 00:40:28,500 --> 00:40:30,500 Igen. Minden bizonnyal. 641 00:40:31,250 --> 00:40:34,208 Hol tartózkodott a haláleset időpontjában? 642 00:40:35,208 --> 00:40:36,666 Itt voltam a házban. 643 00:40:36,750 --> 00:40:39,000 Örültem, hogy visszajöhetek a szárazföldre. Nem igazán szeretem a 644 00:40:39,083 --> 00:40:41,375 hajókat. 645 00:40:43,625 --> 00:40:45,958 Főleg nem azután, hogy az egyik legnépszerűbb színészt áztattam el 646 00:40:46,041 --> 00:40:48,541 pezsgővel. 647 00:40:48,625 --> 00:40:50,750 Értem. És aztán mit csinált? 648 00:40:51,708 --> 00:40:53,166 Aznap korán lefeküdtem. 649 00:40:55,125 --> 00:40:58,750 Elkezdtem nézni egy sorozatot, de tíz perc után már lecsukódott a szemem. 650 00:41:00,458 --> 00:41:01,833 Aztán meghallottam a robbanást. 651 00:41:07,666 --> 00:41:11,208 Szerintem egy rövidzárlat okozhatta. 652 00:41:13,541 --> 00:41:14,416 Köszönjük, Gustavo! 653 00:41:15,500 --> 00:41:17,916 Nem bánja, ha felteszek még egy kérdést? 654 00:41:20,958 --> 00:41:21,875 Csak bátran! 655 00:41:22,833 --> 00:41:24,666 Pontosan mióta dolgozik Oliviának? 656 00:41:25,791 --> 00:41:29,958 Öt évvel ezelőtt ajánlotta fel ezt az állást a sógora, vagyis az exsógora. Az 657 00:41:30,041 --> 00:41:34,208 építkezésen történt balesetem után nem volt munkám, és don Carlos nagylelkűen 658 00:41:34,291 --> 00:41:38,458 felajánlotta nekem ezt a lehetőséget. 659 00:41:39,208 --> 00:41:42,791 Akkoriban ugyanis senki nem akart felvenni a… 660 00:41:43,416 --> 00:41:44,250 -Nyilván. -Hm. 661 00:41:46,250 --> 00:41:49,041 Még egy kérdés: mikor történt ez a baleset? 662 00:41:49,791 --> 00:41:52,416 Tíz éve. November 12-én. 663 00:41:53,916 --> 00:41:56,083 Olivia mikor kérte, hogy ültessen új virágokat? 664 00:41:57,041 --> 00:42:01,708 A señora azt kérte, a vendégek érkezésének napján ültessek újakat. 665 00:42:05,291 --> 00:42:06,375 Megmondaná a teljes nevét? 666 00:42:07,375 --> 00:42:11,208 Gustavo Salinas Esquivel. Szolgáló, és jó barát. 667 00:42:12,166 --> 00:42:14,000 Értem. Akkor köszönjük, Gustavo! 668 00:42:14,583 --> 00:42:16,791 Mindenre választ kaptunk, távozhat. 669 00:42:16,875 --> 00:42:19,000 Örömmel. Köszönöm! 670 00:42:22,375 --> 00:42:23,250 Akkor… 671 00:42:28,083 --> 00:42:29,416 Ki kell mennem telefonálni egyet. 672 00:42:29,500 --> 00:42:32,750 Nem, nem engedhetem ki a házból. Maga kinyírna. 673 00:42:33,333 --> 00:42:36,458 Akkor ha jól értem, egyedül keresi tovább a gyilkost? 674 00:42:40,083 --> 00:42:42,958 RENDŐRSÉG 675 00:43:04,875 --> 00:43:05,833 Halló? 676 00:43:05,916 --> 00:43:09,333 Szerelmem, Iris! Képzeld! Van egy kis gáz. 677 00:43:09,416 --> 00:43:12,333 Mi a baj, szívem? Tegnap írtál utoljára, azóta próbállak elérni. 678 00:43:12,416 --> 00:43:15,333 Tudom, ne haragudj, de ez most nem fontos, mesélnem kell valamit. Minden 679 00:43:15,416 --> 00:43:18,291 olyan gyorsan történt és rejtélyes az egész. 680 00:43:18,375 --> 00:43:20,041 Mondd már, mi az? 681 00:43:20,125 --> 00:43:21,416 Olivia meghalt. 682 00:43:21,500 --> 00:43:22,500 Mi? 683 00:43:22,583 --> 00:43:24,041 Vagy… vagy megölték. 684 00:43:24,625 --> 00:43:25,791 De ez most komoly? 685 00:43:25,875 --> 00:43:28,166 Nyugodj meg, szerelmem, jól vagyok. Viszont kellene a segítséged, és eléggé 686 00:43:28,250 --> 00:43:30,875 szorít az idő. 687 00:43:30,958 --> 00:43:34,416 Annyira sajnálom, szívem, de mondd, mit csináljak? 688 00:43:34,500 --> 00:43:37,166 Írd fel a neveket, amiket mondok. Van nálad egy toll? 689 00:43:37,250 --> 00:43:38,375 Várj, mondd! 690 00:43:38,916 --> 00:43:43,416 Nincs semmi térerőnk, felrobbant egy antenna. Érdekes az egész sztori, de amint 691 00:43:43,500 --> 00:43:48,125 tudok valamit, és kiderül, mi történt, jelentkezem. Ha sikerül, persze. 692 00:43:48,208 --> 00:43:50,041 Jól van, oké, nyugi! Mondd, írom. 693 00:43:50,583 --> 00:43:54,750 Szuper. Az egyik név Naram. Sonia. 694 00:43:54,833 --> 00:43:57,833 A nővérem üzlettársa volt és Naram barátnője. Jógáznak. Cary, a színész pedig 695 00:43:57,916 --> 00:44:01,041 Olivia exszeretője. 696 00:44:01,125 --> 00:44:05,458 Elvileg mind a barátai, de nem tudom. Van még egy Figueroa nevű orvos is. 697 00:44:05,541 --> 00:44:09,416 Carlosszal dolgozik, és úgy tűnik, van valami rendezetlen ügyük. 698 00:44:09,958 --> 00:44:13,166 És van egy úr, akinek a neve Gustavo Salinas Esquivel. 699 00:44:13,250 --> 00:44:16,833 Illetve az új exsógorom, Carlos és doña Cristina, aki olyan a házban, mint egy 700 00:44:16,916 --> 00:44:20,500 bútordarab. Szedj össze róluk minden információt, mert Olivia okkal hívott 701 00:44:20,583 --> 00:44:24,166 össze csak minket. Ráadásul internetünk sincs, mert felrobbant egy antenna, és… 702 00:44:24,250 --> 00:44:27,833 -Esquivel… -Agatha! Tudom, hogy nincs most sok 703 00:44:27,916 --> 00:44:31,416 időd, de biztos, hogy jól vagy? Szörnyen sajnálom! 704 00:44:32,083 --> 00:44:38,291 Igen, bár még mindig le vagyok döbbenve. De ki kell derítenem, mi történhetett. 705 00:44:38,375 --> 00:44:39,291 Nyilván. 706 00:44:40,000 --> 00:44:41,833 Jól van. Szeretlek. 707 00:44:42,833 --> 00:44:46,583 Én is téged. Hívlak, amint tudlak. Oké? Szia! 708 00:44:52,083 --> 00:44:54,208 Elnézést! Árulnak itt Baja tacót? 709 00:44:55,125 --> 00:44:56,041 Hatos. 710 00:44:56,791 --> 00:44:57,708 Hm? 711 00:44:58,541 --> 00:44:59,458 Az ebéd. 712 00:45:00,250 --> 00:45:01,333 -Várjon, segítek. -Kösz! 713 00:45:02,791 --> 00:45:06,833 -Köszönöm! -Nagyszerű! Lehet falatozni. Egyenek! 714 00:45:06,916 --> 00:45:08,250 Ezt meg nem eszem! Kimegyek, hozok valami finomat. 715 00:45:08,333 --> 00:45:09,833 Köszönjük! 716 00:45:09,916 --> 00:45:12,875 Elnézést, don Carlos, de már mondtam, hogy nem mehet ki senki. 717 00:45:12,958 --> 00:45:14,375 Megyek, készítek valamit. 718 00:45:14,458 --> 00:45:17,083 Ó, azzal még várjunk, doña Cristina! Üljön csak vissza! 719 00:45:17,750 --> 00:45:19,833 Nem tudom, mit ajánlottál ennek a baromnak, de mondd meg neki, hogy engem 720 00:45:19,916 --> 00:45:22,041 várnak a betegek! 721 00:45:22,916 --> 00:45:27,166 Megtudhatnám, hogy Agatha miért mehetett ki a házból, és mi miért nem? 722 00:45:27,250 --> 00:45:31,125 Ne vedd sértésnek, Agatha! Hm? De itt mindenkinek van elintéznivalója. Rám egy 723 00:45:31,208 --> 00:45:35,083 egész stáb vár a forgatáson. És akár el is dughatta a gyilkos fegyvert. Nem? 724 00:45:35,166 --> 00:45:39,041 -Kösz szépen! -Jó, jó, jó! Azért engedtem el, mert 725 00:45:39,125 --> 00:45:42,958 ebédet hozott a csapatnak, és mert a lövés pillanatában velem volt. Ő nem gyanús. 726 00:45:43,041 --> 00:45:44,750 Én is veled voltam, barátom. 727 00:45:44,833 --> 00:45:45,666 Valóban. 728 00:45:45,750 --> 00:45:47,250 -Persze. Senki nem volt. Mindenki tagad. -Kérdezze meg, hol 729 00:45:47,333 --> 00:45:48,875 voltak a többiek a lövéskor? 730 00:45:49,500 --> 00:45:52,958 Most mindenki mondja el, hol tartózkodott a lövés pillanatában! 731 00:45:53,041 --> 00:45:55,166 Én a fürdőben voltam Narammal, hisz látta is. 732 00:45:55,250 --> 00:45:57,416 Igen, igen, tudom. A többiekre gondoltam. 733 00:45:57,500 --> 00:45:59,541 Én a szobámban voltam, meghallottam a lövést, kirohantam a folyosóra és a 734 00:45:59,625 --> 00:46:01,708 szobájukhoz mentem. 735 00:46:02,333 --> 00:46:03,916 És ki nem volt a szobájában? 736 00:46:04,000 --> 00:46:09,166 Ajh… türelem… 737 00:46:09,250 --> 00:46:12,041 Figue, Carlos és doña Cristina jöjjön az irodába! 738 00:46:13,375 --> 00:46:16,291 Figueroa! Don Carlos, doña Cristina! Jöjjenek be az irodába! 739 00:46:16,375 --> 00:46:19,333 Hm? 740 00:46:24,000 --> 00:46:29,041 Unatkoztam. Néha előfordul. Ezért elkezdtem takarítani, jó távol a 741 00:46:29,125 --> 00:46:34,166 szobáktól, hogy ne zavarjam meg senkinek a pihenését. Épp töröltem a port ott a 742 00:46:34,250 --> 00:46:39,291 fegyvertárolón. 743 00:46:40,833 --> 00:46:44,166 Carlitosnak fontos, hogy tiszták legyenek a fegyverei. 744 00:46:45,625 --> 00:46:48,708 Mind a nagyapjáé volt. A forradalom alatt. 745 00:46:50,625 --> 00:46:54,583 Gyakran tisztítgatom, de közben észrevettem, hogy hiányzik az… egyik. A 746 00:46:54,666 --> 00:46:58,666 Winchester. 747 00:47:01,208 --> 00:47:05,333 Megijedtem. Hisz eszembe jutott, mi történt az éjjel asszonyommal is. Utána 748 00:47:05,416 --> 00:47:09,541 meghallottam azt a lövést, és kirohantam. 749 00:47:10,791 --> 00:47:12,083 Azt mondja, a Winchester. 750 00:47:12,166 --> 00:47:13,750 Igen, igen, a Winchester, igen. 751 00:47:14,291 --> 00:47:16,375 Egy ilyen fegyverrel nehéz hibázni. 752 00:47:17,750 --> 00:47:19,416 Az elkövető amatőr lehetett. 753 00:47:21,000 --> 00:47:23,375 Talán jobb lenne biztonságosabb helyen tartózkodnunk. 754 00:47:25,875 --> 00:47:30,041 Mert ha egy ilyen fegyver van valakinél, mind veszélyben vagyunk. 755 00:47:30,875 --> 00:47:32,250 -Jobb, ha mind távozunk. -Öh, én… 756 00:47:32,833 --> 00:47:36,291 Innen senki nem mozdul, míg nem jön meg a parancsnok! 757 00:47:40,625 --> 00:47:41,541 Segítek. 758 00:47:42,500 --> 00:47:47,291 Á! Nocsak, ez szép kis arzenál. Még morfium is van. 759 00:47:48,750 --> 00:47:51,583 Mindenre fel kell készülni. Hm? 760 00:47:54,208 --> 00:47:57,458 Nekem krónikus fájdalom gyötri a lábam. 761 00:47:58,458 --> 00:48:01,666 Megengedik, hogy kimenjek a szobámba a gyógyszeremért? 762 00:48:04,833 --> 00:48:06,541 Jöjjön, doña Cris, segítek. 763 00:48:06,625 --> 00:48:11,375 Köszönöm! Borzalmasan fáj, ajh! 764 00:48:12,958 --> 00:48:13,875 Köszönöm! 765 00:48:15,083 --> 00:48:16,666 Khm. Én akkor… 766 00:48:16,750 --> 00:48:17,666 Menjen csak! 767 00:48:17,750 --> 00:48:19,000 Köszönöm! Khm. 768 00:48:35,958 --> 00:48:37,958 Senki nem akar megölni itt senkit. 769 00:48:38,041 --> 00:48:39,708 Hm. Micsoda meglátás! 770 00:48:40,583 --> 00:48:44,541 Juliánnak igaza volt. Egy ilyen fegyverrel nem lehet bakot lőni. 771 00:48:44,625 --> 00:48:45,583 Tehát akkor? 772 00:48:52,833 --> 00:48:57,125 Ez még mindig Olivia játékának a része. Nem akarta, hogy a rendőrség tárja fel az 773 00:48:57,208 --> 00:49:01,500 ügyet. Bocs, ne vegye sértésnek! A nővérem ezért vitt ki minket a 774 00:49:01,583 --> 00:49:05,875 Kaliforniai-öbölbe. Hogy időt nyerjen nekünk, és mi oldjuk meg a rejtélyt. 775 00:49:06,458 --> 00:49:07,875 Te megőrültél. 776 00:49:07,958 --> 00:49:12,625 Nem. Már ékezéskor is tudtam. Épp akkor cserélték le a virágokat… ibolya színű 777 00:49:12,708 --> 00:49:17,375 virágokra. Ami igen határozott jelentést hordoz. 778 00:49:18,208 --> 00:49:21,000 Igen. Hogy minden egyes ilyen virágültetéssel több százezer peso 779 00:49:21,083 --> 00:49:23,875 csúszott ki a zsebemből. Van más jelentése is? Mert nekem csak ez jut 780 00:49:23,958 --> 00:49:27,208 eszembe. 781 00:49:27,291 --> 00:49:30,958 Ez engem nem lep meg, Agathának igaza van. A filmjeimben is mindig a színekkel 782 00:49:31,041 --> 00:49:34,708 dolgozom. Az ibolya jelentése például hatalom, szeszély, becsvágy, és ez mind 783 00:49:34,791 --> 00:49:38,625 Oliviára vall. Nem? 784 00:49:38,708 --> 00:49:42,000 Nem, vagyis igen, de más kultúrákban, amilyen például a keleti, az ibolya 785 00:49:42,083 --> 00:49:45,375 jelképezi a szeretetet, az igazságot, a szabadságot és a 786 00:49:45,458 --> 00:49:48,875 megbocsájtást. 787 00:49:48,958 --> 00:49:51,458 Ez nem más, mint Olivia ördögi játéka. 788 00:49:51,541 --> 00:49:52,583 Hm? 789 00:49:52,666 --> 00:49:57,583 De ezúttal még tovább ment. Ez a rejtély az ő végakarata. Azt akarta, hogy együtt 790 00:49:57,666 --> 00:50:03,125 oldjuk meg. Ezért hívott össze minket. Mert tudta, hogy mi fog történni. 791 00:50:03,791 --> 00:50:05,958 Nekünk kell kideríteni, milyen szeretetre, szabadságra, igazságra és 792 00:50:06,041 --> 00:50:08,208 megbocsátásra gondol. 793 00:50:08,291 --> 00:50:09,208 Gondolt. Nem? 794 00:50:11,125 --> 00:50:12,083 Nos… én 795 00:50:13,250 --> 00:50:15,500 Olivia tudta, hogy valaki majd az életünkre tör? 796 00:50:16,041 --> 00:50:18,666 Nem tudjuk, hogy ugyanaz az ember lőtt-e, aki őt megölte. 797 00:50:22,291 --> 00:50:25,000 Nem tudom, egyetértünk-e, de méltó búcsú lenne tőle. Megtisztelnénk vele. 798 00:50:25,083 --> 00:50:27,791 -Nem? -Igen. 799 00:50:28,375 --> 00:50:30,208 Akkor folytatnunk kell, még mielőtt Magallón visszatér, különben minden hiába. 800 00:50:30,291 --> 00:50:32,125 Mhm. Mhm. 801 00:50:33,125 --> 00:50:37,583 A rendőrség fittyet hány arra, hogy te mit mondasz, Agathita. 802 00:50:39,625 --> 00:50:42,416 Az együttműködés megtagadása érdekelheti őket. 803 00:50:43,041 --> 00:50:43,916 Carlitos! 804 00:50:47,000 --> 00:50:49,250 Jól van. Akkor folytassuk a kihallgatást! És ne feledjék, hogy a 805 00:50:49,333 --> 00:50:51,583 válaszadás önkéntes. 806 00:50:55,416 --> 00:50:56,291 Ki a soros? 807 00:50:56,375 --> 00:50:59,125 Nem tudtam aludni, ezért kihasználtam az időt, hogy a legújabb hollywoodi 808 00:50:59,208 --> 00:51:02,166 filmszerepemet gyakoroljam. 809 00:51:02,250 --> 00:51:06,000 Juan Balas nem hagyja, hogy zsarolják. Vagy megfélemlítsék. 810 00:51:07,000 --> 00:51:09,500 Ez most nem egy bosszú. Legalábbis ez lett volna a cél. 811 00:51:10,041 --> 00:51:11,000 Nem. 812 00:51:11,083 --> 00:51:13,458 Nem egy könnyű szerep. Egy kemény zsarut játszom, de nem akarom a tipikus formát 813 00:51:13,541 --> 00:51:15,958 hozni. 814 00:51:17,333 --> 00:51:19,458 Juan Balas nem hagyja, hogy zsarolják. Vagy megfélemlítsék. Árnyalni, finomítani 815 00:51:19,541 --> 00:51:21,666 -akartam a karaktert. -Elnézést, señor Cary. A 816 00:51:21,750 --> 00:51:24,291 tényekre fókuszáljunk! 817 00:51:24,375 --> 00:51:25,291 Igen, bocsánat! 818 00:51:26,791 --> 00:51:28,083 Hm. 819 00:51:28,166 --> 00:51:30,708 Pontosan honnan származol, Naram? 820 00:51:31,458 --> 00:51:35,500 Mexikóvárosból. De hat éve kizárólag Paranaziban lakom Indiában, ezért nem 821 00:51:35,583 --> 00:51:40,041 -értek mindent. -Hm. 822 00:51:40,125 --> 00:51:43,166 Miről beszélgettél Soniával a jacht fedélzetén? 823 00:51:43,250 --> 00:51:44,666 Ugye nem gond, ha ezzel kezdjük? 824 00:51:44,750 --> 00:51:49,416 Régóta nem beszéltünk és gondoltam, szívesen idézi fel velem a régi szép 825 00:51:49,500 --> 00:51:54,166 időket. De csak a pénz miatt keresett meg. Ahhoz a hülye parfümhöz keres befektetőt, 826 00:51:54,250 --> 00:51:59,000 amit piacra akar dobni, de természetesen rögtön visszautasítottam. 827 00:51:59,083 --> 00:52:00,958 Miről beszélgettetek Carlosszal a jachton? 828 00:52:01,041 --> 00:52:06,000 A parfümömről. A segítségét kértem, ahogy mindenki mástól, de úgy tűnik, senki nem 829 00:52:06,083 --> 00:52:11,041 hajlik rá. De majd megbánják. Ha majd beindul az eladás, meg fogják bánni. 830 00:52:11,125 --> 00:52:16,041 Naram, te honnan ismerted Oliviát? Végtére is ő hívott meg ide, nem? 831 00:52:16,125 --> 00:52:19,708 Én is csodálkoztam, mert soha nem beszéltem még vele. 832 00:52:19,791 --> 00:52:24,833 Tudod, mi ebben a furcsa? Hogy Olivia és Sonia üzlettársak voltak. A parfümbe te is 833 00:52:24,916 --> 00:52:30,416 be akartál fektetni, és Sonia követelni kezdte tőled a pénzt. 834 00:52:30,500 --> 00:52:35,250 Kérte. De ha így kételkedsz, kérdezd meg őt! 835 00:52:35,333 --> 00:52:36,916 Mit csináltál, mikor Olivia lezuhant? 836 00:52:38,750 --> 00:52:41,291 Öh, szeretkeztünk Narammal. 837 00:52:42,750 --> 00:52:46,708 Egyszerűen fantasztikus vele. Vérbeli férfi. Amikor együtt vagyunk, minden 838 00:52:46,791 --> 00:52:50,750 érzékszervemmel ráhangolódom. Ah… ah… 839 00:52:58,750 --> 00:53:02,250 Naram! Naram, édesem! Hallottad, szerelmem? Te is hallottad? Ébredj már 840 00:53:02,333 --> 00:53:05,833 -fel! -Hm? Hm. 841 00:53:07,125 --> 00:53:08,083 Igen. 842 00:53:08,166 --> 00:53:09,083 Elmesélné, hogy ismerte meg Soniát? 843 00:53:12,708 --> 00:53:13,708 Szerelem volt első látásra. 844 00:53:20,791 --> 00:53:24,000 Amikor két fényatom egyesül, az univerzum erői sem tudják szétválasztani. 845 00:53:24,083 --> 00:53:27,333 Öh, igen. Itt álljunk is meg! 846 00:53:28,125 --> 00:53:30,666 És a lövés előtt? Mit csináltatok? 847 00:53:30,750 --> 00:53:33,958 Á, igen, az olyan gyorsan történt. Kicsit be akartuk fűteni a szobát, ezért a 848 00:53:34,041 --> 00:53:37,250 fürdőben megnyitottam a meleg vizet. Lehunytam a szememet, mert épp 849 00:53:37,333 --> 00:53:40,500 meditáltunk. 850 00:53:40,583 --> 00:53:41,583 Pfff… 851 00:53:41,666 --> 00:53:43,041 Beszélgetést hallottam. 852 00:53:45,916 --> 00:53:47,083 Kisétáltam a szobámból, 853 00:53:48,000 --> 00:53:50,416 -Az én döntésem, így látom jónak. -És megláttam Oliviát, 854 00:53:50,500 --> 00:53:52,458 -Erről nem nyitok vitát. -ott állt a fedélzeten. Vitázott 855 00:53:52,541 --> 00:53:54,500 valakivel, aki lent volt, de őt nem láttam. 856 00:53:54,583 --> 00:53:56,833 Tartozol ennyivel. Ez az én ügyem és vállalom is. 857 00:53:56,916 --> 00:54:00,000 Majd hirtelen egy reccsenést hallottam. 858 00:54:00,083 --> 00:54:02,333 Néhány másodperc múlva visszaindultam a szobába, hogy lefeküdjek aludni, és mire 859 00:54:02,416 --> 00:54:04,666 visszaértem… 860 00:54:05,458 --> 00:54:07,416 Hah! Ah! 861 00:54:09,916 --> 00:54:11,166 Időm sem volt megnézni, hogy ki lőtt ránk. 862 00:54:11,250 --> 00:54:14,166 -Áááá! -Miből gondolod, hogy rád céloztak? 863 00:54:15,416 --> 00:54:19,041 Mégis ki akarna megölni egy jógamestert? Ha? 864 00:54:19,125 --> 00:54:20,375 És ki akarna megölni téged? 865 00:54:23,833 --> 00:54:29,208 Nem tudom. Gőzöm sincs. Ezt derítse ki a rendőrség! Nem? 866 00:54:29,291 --> 00:54:35,083 Ez minden. Olivia már ott feküdt holtan a fedélzeten. 867 00:54:37,875 --> 00:54:44,041 Agatha! Bocs, de beszélhetnénk kettesben? Csak néhány percet. Hm? 868 00:54:46,875 --> 00:54:48,208 Kiszaladok a mosdóba. 869 00:54:53,458 --> 00:54:55,000 Megállítanád a felvételt? 870 00:54:59,708 --> 00:55:03,083 Köszönöm! 871 00:55:03,166 --> 00:55:08,458 Nézd, én megértelek. És nagyra értékelem, amit most csinálsz. Tudom, és 872 00:55:08,541 --> 00:55:13,875 elhiszem neked, hogy Olivia okkal hívott ide minket. 873 00:55:15,541 --> 00:55:19,041 Nem én öltem meg. Segíteni szeretnék. 874 00:55:23,625 --> 00:55:27,125 Tudod, ha Olivia idehívott téged, akkor ideje bebizonyítanod, milyen jó színész 875 00:55:27,208 --> 00:55:31,125 vagy. 876 00:55:31,208 --> 00:55:33,458 Segíts megtalálni az utolsó hiányzó nyomot. 877 00:55:34,458 --> 00:55:36,041 Van önnél személyes okmány? 878 00:55:37,416 --> 00:55:39,125 Nincs. 879 00:55:39,791 --> 00:55:45,875 Nincs? Egyik sem? Egy jogosítvány, egy útlevél, személyi, edzőterem-bérlet? 880 00:55:57,333 --> 00:55:58,375 Naram G. Martínez. 881 00:55:59,000 --> 00:55:59,833 A G mire utal? 882 00:55:59,916 --> 00:56:03,916 García. Muszáj nekem most itt lenni? Csak negatív energiákat érzek. 883 00:56:04,708 --> 00:56:05,625 Öh… 884 00:56:06,208 --> 00:56:09,833 Nos, nem kötelező itt lenni, mi csak próbáljuk… 885 00:56:09,916 --> 00:56:13,541 Nem? Köszönöm! És namasté. 886 00:56:20,416 --> 00:56:22,625 Irigylése méltó ez a belső béke, nem? 887 00:56:22,708 --> 00:56:23,625 Mhm. 888 00:56:23,708 --> 00:56:26,416 A srác hazudik. Nyilván van nála személyes okmány, anélkül nem szállhatna 889 00:56:26,500 --> 00:56:29,583 -repülőgépre. Most jöjjön Figue! -Így van. 890 00:56:30,208 --> 00:56:31,125 Hah. 891 00:56:31,666 --> 00:56:32,583 Hívjuk be! 892 00:56:32,666 --> 00:56:34,583 -Guantánamóban tanulta a kihallgatást? -Folytatnunk kell a nyomozást. 893 00:56:34,666 --> 00:56:36,583 Egy kicsit pihennünk is kellene. 894 00:56:38,375 --> 00:56:40,750 Hihetetlen! Ezek a városiak! Csak a meló. 895 00:57:24,000 --> 00:57:27,666 Señorita! Siessen, kérem, mert az állásommal játszom. 896 00:57:50,875 --> 00:57:54,041 Nocsak, nocsak! Doktor Figueroa. 897 00:57:55,125 --> 00:57:56,000 Hogy jutottál be? 898 00:57:56,083 --> 00:57:58,250 Félreérted. Én csak a nyomozásban próbálok segíteni. 899 00:57:58,916 --> 00:58:00,833 Valóban? Talán te is nyomozó vagy? 900 00:58:09,750 --> 00:58:11,041 Olivia beteg volt? 901 00:58:13,500 --> 00:58:15,000 Nem akarta, hogy bárki is megtudja. 902 00:58:36,416 --> 00:58:37,333 És ez itt? 903 00:58:41,541 --> 00:58:43,625 Ezeket akkor adják ki, amikor egy baba szülés közben meghal. Nem tudom, mit keres 904 00:58:43,708 --> 00:58:45,833 ez itt. 905 00:58:48,000 --> 00:58:49,666 Juliánnak erről egy szót se. 906 00:58:50,625 --> 00:58:51,541 Oké. 907 00:58:52,458 --> 00:58:53,958 Mi az, amit nem tudhatok meg? 908 00:58:55,583 --> 00:58:57,500 -Öh… Hogy… -Khm. 909 00:59:04,208 --> 00:59:06,000 Olivia marihuánát szívott. 910 00:59:12,375 --> 00:59:14,500 És ez hogyan viszi előre a nyomozást? 911 00:59:15,208 --> 00:59:16,791 Mmmm… Minden részletnek lehet jelentősége. 912 00:59:16,875 --> 00:59:18,500 Nos… 913 00:59:20,541 --> 00:59:23,625 Úgy érzem, maguk ketten igencsak átlépték a határokat. Birtokháborításért 914 00:59:23,708 --> 00:59:26,833 le is csukathatnám magukat. 915 00:59:27,625 --> 00:59:29,833 Igen, de ettől most eltekint, mert az ön célja is az, hogy megoldjuk végre ezt az 916 00:59:29,916 --> 00:59:32,166 ügyet. 917 00:59:32,791 --> 00:59:35,958 Be kell mennem a fogadóba. Utána kell járnom valaminek. 918 00:59:37,083 --> 00:59:38,208 Mit tudtál meg? 919 00:59:38,291 --> 00:59:41,375 Gustavo nem hazudott. Tényleg balesetet szenvedett egy építkezésen. De képzeld, ez 920 00:59:41,458 --> 00:59:44,541 Carlos kórházában történt. Olivia és Carlos alapítványa utána felajánlott neki 921 00:59:44,625 --> 00:59:48,125 egy szemtranszplantációt. 922 00:59:48,208 --> 00:59:51,708 Értem. Figyelj, leírnál nekem még néhány nevet? Sara Medina. Miguel Ramos. Pablo 923 00:59:51,791 --> 00:59:55,291 Salazar. Ezek mind kisbabák, akik szülés közben haltak meg. 924 00:59:55,375 --> 00:59:58,875 Mhm. 925 01:00:00,041 --> 01:00:03,958 Minél több információt deríts ki róluk+ Lehet, hogy nehéz lesz utánuk nézni, de… 926 01:00:04,666 --> 01:00:05,875 Halott kisbabák. 927 01:00:05,958 --> 01:00:06,875 Várj egy percet! 928 01:00:08,041 --> 01:00:10,625 Agatha? Mi jutott eszedbe? 929 01:00:12,291 --> 01:00:14,666 Kutakodj egy kicsit Tomás Guzmán kormányzó és a felesége, Clara után is! Most mennem 930 01:00:14,750 --> 01:00:17,250 kell. 931 01:00:17,333 --> 01:00:20,125 Küldtem neked egy képet. Amint lesz interneted, nézd meg! 932 01:00:20,791 --> 01:00:21,708 Szia! 933 01:00:28,250 --> 01:00:31,833 Szívem! Amit tegnap a kormányzóról mondtál, abban lehet valami. Évek óta 934 01:00:31,916 --> 01:00:35,500 tervezgetik az adoptálást, amihez szerintem Carlosnak is köze lehet. Jól 935 01:00:35,583 --> 01:00:39,125 nyisd ki a szemed! Szeretlek! Egy kalappal! 936 01:00:41,583 --> 01:00:44,833 Azt hiszem, végre megoldottam az ügyet. 937 01:00:46,291 --> 01:00:47,208 A rejtélyt. 938 01:00:49,083 --> 01:00:53,333 Ahogy azt ti is észrevehettétek, az antennát megjavították, és újra van 939 01:00:53,416 --> 01:00:57,666 térerőnk. Így hozzáférhetünk a képekhez, amiket természetesen veletek is megosztok, 940 01:00:57,750 --> 01:01:01,958 szóval… akkor talán kezdjük is el! 941 01:01:08,708 --> 01:01:09,625 Naram! 942 01:01:10,250 --> 01:01:14,125 Megtennéd, hogy elismétled, mit jelent a G betű a nevedben? 943 01:01:15,541 --> 01:01:19,541 García. Hisz már mondtam. Naram García Martínez. 944 01:01:20,333 --> 01:01:23,041 Helytelen válasz. Pár évet visszamennék az időben, hogy mindenki 945 01:01:23,125 --> 01:01:25,875 értse az összefüggéseket. 946 01:01:26,541 --> 01:01:30,666 Amikor az unokahúgom meghalt, elkezdtem nyomozni utána, és kiderült, hogy Elisa 947 01:01:30,750 --> 01:01:34,875 egy Renata Godoy nevű nő édesgyermeke volt. Ő valójában egy kamaszlány volt, aki 948 01:01:34,958 --> 01:01:39,083 egy szülés utáni idegösszeomlás után öngyilkos lett. 949 01:01:52,666 --> 01:01:54,541 Ismerős? Renata Godoy. 950 01:01:55,375 --> 01:01:59,791 Mindegy. A mostani események kapcsán a társammal úgy döntöttünk, újra feltárjuk 951 01:01:59,875 --> 01:02:04,291 az ügyet, és ezt küldte el nekem. 952 01:02:05,875 --> 01:02:10,625 Ezt az adatlapot nem más töltötte ki, mint Ramiro Manuel Godoy, mikor húgát, Renátát 953 01:02:10,708 --> 01:02:15,458 kórházba vitte, hogy megszülje a babát. 954 01:02:17,208 --> 01:02:19,375 Ez itt a felvételi adatlap. 955 01:02:22,250 --> 01:02:24,166 És hova akarsz ezzel kilyukadni? 956 01:02:24,916 --> 01:02:28,166 Türelem. Épp csak belekezdtem a sztoriba. 957 01:02:28,250 --> 01:02:31,041 Ezután megkértem a társamat, hogy küldjön egy fotót erről a Ramiróról, de nem talált 958 01:02:31,125 --> 01:02:33,958 róla egyet sem. 959 01:02:34,625 --> 01:02:40,666 Végül hosszas kutakodás után ezt találta. Nézd csak! 960 01:02:42,666 --> 01:02:44,208 Ramiro pincér volt. 961 01:02:45,916 --> 01:02:46,875 Ezt honnan szedted? 962 01:02:47,458 --> 01:02:52,375 A társam felkutatta a város összes jógastúdióját, és a net sem hazudik. 963 01:02:54,375 --> 01:03:00,458 De ez még nem minden. Olivia több nyomot is hagyott maga után. A hajókabinjában 964 01:03:00,541 --> 01:03:06,625 több halotti kivonatot is találtam, amik közt ott volt az unokahúgomé is, de hét 965 01:03:06,708 --> 01:03:12,833 évvel korábbi dátummal, amikor valójában meghalt. 966 01:03:17,791 --> 01:03:20,375 Amikor Elisa öt évvel ezelőtt meghalt, minden újság tele volt a 967 01:03:20,458 --> 01:03:23,041 -fotójával. -Lassan, lassan! Nyugi! 968 01:03:23,125 --> 01:03:25,041 Szépen! Állj meg! Na! 969 01:03:25,125 --> 01:03:27,083 Naram úgy tudta, hogy unokahúga már réges-rég meghalt, de a fotó nem csapta 970 01:03:27,166 --> 01:03:31,083 be. A Carlos és Olivia gyerekének hitt kislány a testvére kiköpött mása volt. 971 01:03:31,166 --> 01:03:35,041 Várjatok! 972 01:03:37,000 --> 01:03:42,458 Igaz, Naram? Aznap tudtad meg, hogy a halottnak hitt unokahúgod él. Nem lehetett 973 01:03:42,541 --> 01:03:48,000 könnyű feldolgozni. Egy ilyen helyzetben az ember kapaszkodni akar valamibe. És 974 01:03:48,083 --> 01:03:53,541 Naram igazságot akart. Bosszút akart állni. Meg akarta érteni, hogyan tudta 975 01:03:53,625 --> 01:03:59,125 Olivia örökbe fogadni unokahúgát, ha a kisbaba halva született. 976 01:04:00,000 --> 01:04:03,041 De hogy jusson el Oliviához? Hogy forduljon egy előkelő nőhöz egy magafajta 977 01:04:03,125 --> 01:04:06,166 átlagember? 978 01:04:07,375 --> 01:04:10,541 A magazin címlapján megjelent fotón a gyászoló anya mögött felismertél egy nőt. 979 01:04:10,625 --> 01:04:13,833 Na jó, menjünk, gyere! 980 01:04:15,625 --> 01:04:17,833 -És ekkor lép színre Sonia. -Siessünk, mindjárt kezdődik 981 01:04:17,916 --> 01:04:20,166 az óra. Jól fog esni a nyújtás. 982 01:04:20,708 --> 01:04:24,333 Kérdezősködni kezdtél a két nő közötti viszonyról, és nagy meglepetésedre 983 01:04:24,416 --> 01:04:28,083 kiderült, hogy gyűlölik egymást. 984 01:04:28,833 --> 01:04:32,500 Naram ezt látta a legrövidebb útnak, ehhez azonban egy új személyiséget kellett 985 01:04:32,583 --> 01:04:36,250 felépítenie. Jógát kezdett tanulni, és úgy adta elő magát, mint aki évekig Indiában 986 01:04:36,333 --> 01:04:40,000 élt, pedig még odautazni sem volt pénze. 987 01:04:41,375 --> 01:04:45,083 Miután ezzel megvolt, minden információt megpróbált beszerezni az Olivia és Sonia 988 01:04:45,166 --> 01:04:48,916 közti konfliktusról. A neten ez nyilván nem olyan nehéz. 989 01:04:53,875 --> 01:04:59,500 Ekkor kezdődött az igazi munka: hogy Sonia közelébe férkőzzön. 990 01:05:13,750 --> 01:05:17,833 Ez egyáltalán nem így történt. Nekem először nem is tetszett Naram. 991 01:05:21,166 --> 01:05:22,083 Nyomulós volt. 992 01:05:25,041 --> 01:05:29,791 De amikor rájött, hogy nem fog tudni elcsábítani, máshogy próbálkozott. 993 01:05:30,750 --> 01:05:31,583 Szépen fejlődsz. 994 01:05:32,666 --> 01:05:34,291 Sonia! Kérdezni szeretnék valamit. 995 01:05:36,583 --> 01:05:37,875 Mennyire utálod Oliviát? 996 01:05:39,416 --> 01:05:44,291 Felvázolta, hogyan tenné tönkre Oliviát. Megfogott vele. Azonnal bele is mentem. 997 01:05:44,375 --> 01:05:49,250 Így aztán meglátogattuk Oliviát, és megfenyegettük, hogy nyilvánosságra hozzuk 998 01:05:49,333 --> 01:05:54,166 az ügyet. De nem épp úgy alakult a dolog, ahogy terveztük. 999 01:05:57,208 --> 01:06:00,958 Kiderült, hogy Olivia azt hitte, egy árva kislányt fogadott örökbe. 1000 01:06:04,500 --> 01:06:06,875 Ő úgy tudta, egy átlagos örökbefogadásról volt szó. Nem tudtam 1001 01:06:06,958 --> 01:06:09,375 haragudni rá. 1002 01:06:11,000 --> 01:06:15,458 Megígérte, hogy kideríti az igazságot és beavat minket. Ezért jöttünk ide. 1003 01:06:16,625 --> 01:06:19,708 De mi is úgy gondoljuk, hogy valami más is áll a háttérben. 1004 01:06:19,791 --> 01:06:21,875 Akkor ezt akarta velünk közölni. 1005 01:06:24,625 --> 01:06:26,583 Azt honnan vetted, hogy nem jártam Indiában? 1006 01:06:29,041 --> 01:06:33,791 Indiában a bal kéz kizárólag az intim tisztálkodáshoz való. 1007 01:06:34,625 --> 01:06:38,208 Evéshez senki nem használja. Még a balkezesek sem. 1008 01:06:41,458 --> 01:06:46,291 De ez nem minden. Találtam még mást is. Csaknem biztos vagyok benne, hogy mikor 1009 01:06:46,375 --> 01:06:51,250 Naram húga szült, ott volt egy kedves asszonyka, aki sántított. 1010 01:06:52,333 --> 01:06:53,416 Erre nem emlékszem. 1011 01:06:54,750 --> 01:06:55,666 Cary! 1012 01:06:56,333 --> 01:07:00,416 Köszönöm! Tegnap majdnem szétszakadt a fejem, ezért odamentem doña Cristinához, 1013 01:07:00,500 --> 01:07:04,625 hogy kérjek tőle egy fájdalomcsillapítót. 1014 01:07:05,500 --> 01:07:08,333 Felajánlottam, hogy odakísérem a szobájához, ahol a gyógyszereit tartja. 1015 01:07:08,416 --> 01:07:11,250 Közben jót cseverésztünk. Meséltem neki néhány érdekességet a show-business 1016 01:07:11,333 --> 01:07:14,166 -világáról, a filmforgatásokról. -A színpad volt az életem. 1017 01:07:14,250 --> 01:07:16,500 -Megértem. És az a fotó? -Melyik? 1018 01:07:16,583 --> 01:07:19,000 A Cabaret-ban is volt? Ezt nem hiszem el! 1019 01:07:19,083 --> 01:07:22,333 Á, csak néhányszor és csupán beugróként. Igen, de… 1020 01:07:22,416 --> 01:07:25,708 Á! Na de, drága doña Cristina, ezt még sosem említette! Nem semmi! 1021 01:07:26,250 --> 01:07:27,875 Gyönyörű nő volt! 1022 01:07:27,958 --> 01:07:29,208 Igen? Köszönöm! 1023 01:07:29,291 --> 01:07:32,958 -María Félix elbújhatna maga mögött. -Ugyan már! 1024 01:07:33,041 --> 01:07:36,750 De bizony, higgyen nekem! -Ajh! -Majd úgy tettem, mint aki megszédült, mondtam, le 1025 01:07:36,833 --> 01:07:41,666 kéne feküdnöm, ő pedig nagylelkűen befektetett a saját ágyába. 1026 01:07:43,250 --> 01:07:46,208 De valójában teljesen más szándék vezérelt. 1027 01:07:49,875 --> 01:07:53,166 És Cary színészi képességeinek köszönhetően végül sikerült megtalálni a 1028 01:07:53,250 --> 01:07:56,583 puzzle hiányzó darabját. 1029 01:08:06,250 --> 01:08:10,166 Ennek az aprócska felfedezésnek hála kiderült, hogy doña Cristina jelen volt az 1030 01:08:10,250 --> 01:08:14,208 ominózus szülésnél. 1031 01:08:15,166 --> 01:08:20,041 A kisbaba sajnos nem élte túl. Sajnálom! 1032 01:08:24,541 --> 01:08:25,458 -Hah! -Hah! 1033 01:08:25,541 --> 01:08:26,500 Nyugalom! 1034 01:08:26,583 --> 01:08:27,958 Tegye le a fegyvert! 1035 01:08:28,041 --> 01:08:29,708 Ne fáradjon, doña Cristina! 1036 01:08:33,500 --> 01:08:38,083 Már kivettem a töltényeket. Nyilván, miután rájöttem, hogy ön az, aki 1037 01:08:38,166 --> 01:08:42,750 puskaportól és glicerinszappantól bűzlik. Ami a névjegykártyával együtt arra utal, 1038 01:08:42,833 --> 01:08:47,458 hogy ön volt az a szociális munkás a Muñiz Alapítványtól. 1039 01:08:48,666 --> 01:08:50,250 Egyedülálló anyákkal dolgozott. 1040 01:08:51,625 --> 01:08:56,458 Doña Cristina! Kérem a fegyvert, és ne mozduljon! Most letartóztatom. 1041 01:08:56,541 --> 01:08:59,416 Akkor kezdtem rá gyanakodni, amikor meghallottam egy beszélgetést Carlos és 1042 01:08:59,500 --> 01:09:02,416 közte. 1043 01:09:03,791 --> 01:09:06,416 A hallottak igencsak felkeltették a figyelmem. 1044 01:09:06,500 --> 01:09:09,958 Azzal hívtak a kórházból, hogy ez most korábban érkezik. 1045 01:09:10,041 --> 01:09:11,291 Valakinek el kell mennie. 1046 01:09:11,375 --> 01:09:13,375 Miguel Guzmán nem fogja tűrni, hogy késve szállítsuk a babát, a felesége semmit nem 1047 01:09:13,458 --> 01:09:15,500 -tud. -De hát… 1048 01:09:16,333 --> 01:09:19,708 Clara Guzmán csaknem mindennel dicsekedhet az életében, kivéve a 1049 01:09:19,791 --> 01:09:23,166 termékenységét. 1050 01:09:34,166 --> 01:09:35,291 Várj egy percet! 1051 01:09:35,375 --> 01:09:40,500 Amikor rájöttem, Naram kicsoda, minden értelmet nyert. Mert Carlos nemcsak az 1052 01:09:40,583 --> 01:09:45,708 egyik legnagyobb kórházlánc tulajdonosa, hanem óriási birodalmát 1053 01:09:45,791 --> 01:09:50,958 hiteles nőgyógyászként az ország legelőkelőbb nőire építette fel. 1054 01:09:52,166 --> 01:09:55,625 A terv tökéletes volt. Doña Cristina foglalkozott az egyedülálló anyákkal, akik 1055 01:09:55,708 --> 01:09:59,166 mind megbíztak benne, így ő volt az egyetlen, aki közölhette velük a hírt, 1056 01:09:59,250 --> 01:10:02,708 amitől minden kismama retteg. 1057 01:10:03,500 --> 01:10:08,000 Carlos pedig örömmel adta át a kisbabákat ügyfeleinek. 1058 01:10:08,083 --> 01:10:11,541 Befolyásos családoknak, akik egy vagyont fizettek a kisbabákért. 1059 01:10:11,625 --> 01:10:14,416 Az én kicsikém! 1060 01:10:14,500 --> 01:10:17,333 De ezúttal nem ügyfélről volt szó. 1061 01:10:19,125 --> 01:10:20,416 Hanem Oliviáról. 1062 01:10:29,750 --> 01:10:30,833 Azt tudjuk, hogy miért? 1063 01:10:33,041 --> 01:10:34,666 Főnök! Parancsnok! 1064 01:10:35,750 --> 01:10:39,458 Kicsit összegyűltünk, gondoltuk, cseverészünk egyet. A meghívottak önként 1065 01:10:39,541 --> 01:10:43,250 vállalták, hogy… hogy elmesélik… 1066 01:10:43,333 --> 01:10:44,416 Elég legyen, hallgass már! 1067 01:10:45,000 --> 01:10:45,875 Igenis, parancsnok. 1068 01:10:45,958 --> 01:10:49,208 Minden világos, de tudni szeretném, ki akart megölni, ki lőtt ránk. 1069 01:10:49,291 --> 01:10:50,250 Megölni? 1070 01:10:51,875 --> 01:10:53,125 Meg akarták ölni? 1071 01:10:53,791 --> 01:10:54,708 Igen, öh… 1072 01:10:54,791 --> 01:10:56,125 Mi a fene folyik itt, hadnagy? 1073 01:10:56,208 --> 01:10:58,916 -Parancsnok, velem jönne egy percre? -Hah! Még szép! 1074 01:11:01,000 --> 01:11:02,041 Na? 1075 01:11:02,125 --> 01:11:04,750 Elsült itt egy fegyver. De ne fújja fel az ügyet! Señorita Agatha most vázolta fel 1076 01:11:04,833 --> 01:11:07,458 a többieknek, mi történt valójában. Kiderült, hogy az elhunytnak van hozzá 1077 01:11:07,541 --> 01:11:10,166 -köze. -Még folytatjuk. Csendet, 1078 01:11:10,250 --> 01:11:12,875 mert nem hallom. Csönd! 1079 01:11:12,958 --> 01:11:14,000 Mhm. 1080 01:11:14,083 --> 01:11:16,916 És komolyabb papírmunka nélkül jutottunk erre a következtetésre. 1081 01:11:17,916 --> 01:11:18,791 Mhm. 1082 01:11:18,875 --> 01:11:19,791 Összeraktuk a szálakat. 1083 01:11:21,666 --> 01:11:27,041 Udvariasan megkérem önöket, mondják meg, ki volt, aki lőtt. 1084 01:11:27,750 --> 01:11:28,625 Szabad? 1085 01:11:28,708 --> 01:11:29,625 Csak bátran. 1086 01:11:30,166 --> 01:11:35,208 Köszönöm! Az világos, hogy a meghívásunk mögött valami rejtett szándék állt. De ami 1087 01:11:35,291 --> 01:11:40,375 beindíthatta az eseményeket, az minden bizonnyal Naram jelenléte. 1088 01:11:55,250 --> 01:11:59,375 Nyilván felismert, és úgy döntött, hogy megöl, hogy megvédje magát. Végtére is 1089 01:11:59,458 --> 01:12:03,625 doña Cristina úgy ismeri ezt a villát, mint a tenyerét. 1090 01:12:04,791 --> 01:12:08,583 Doña Cristina addig mindenkinek megmutatja a szobáját. 1091 01:12:08,666 --> 01:12:13,166 Úgy döntöttem, kiderítem, hova vezet a Naram és Sonia szobája mögötti alagút. 1092 01:12:15,750 --> 01:12:17,291 És mit gondoltok, hova vezetett? 1093 01:12:34,291 --> 01:12:37,958 Ezért ragaszkodott hozzá, hogy Naram és Sonia abba a szobába költözzön be. 1094 01:12:43,791 --> 01:12:45,291 Ááá! 1095 01:12:47,833 --> 01:12:48,750 Á! 1096 01:12:55,208 --> 01:12:58,750 Meglehetősen érdekes felvetés. De mondd csak! A sok szamárságon kívül van más 1097 01:12:58,833 --> 01:13:02,375 bizonyítékod is? 1098 01:13:02,916 --> 01:13:07,541 Öh… akad más is. Kaphatnék egy percet? 1099 01:13:08,833 --> 01:13:10,791 Ígérem, gyors leszek, csak a… 1100 01:13:15,000 --> 01:13:18,208 Mi újság, parancsnok? Hogy bírta tegnap a gyűrődést? 1101 01:13:18,291 --> 01:13:21,541 Te hallgass! Lehet, hogy nem látszik rajtam, de nagyon pipa vagyok. 1102 01:13:22,083 --> 01:13:23,000 Sss! 1103 01:13:27,208 --> 01:13:29,541 Itt is vagyok. Parancsnok? Csak egy percet rabolnék még az életéből. 1104 01:13:29,625 --> 01:13:31,958 Menjen! 1105 01:13:33,666 --> 01:13:36,916 Tudják már, melyik kapitánysághoz került az ügy? 1106 01:13:37,000 --> 01:13:39,375 Mindent a maga idejében, uram. Hm? 1107 01:13:40,000 --> 01:13:43,250 Tessék! Ezt a kütyüt használom a podcastes nyomozásokhoz. Mikor doña 1108 01:13:43,333 --> 01:13:46,583 Cristina átköltöztetett, visszaosontam Naram és Sonia 1109 01:13:46,666 --> 01:13:49,958 lakosztályába. 1110 01:13:51,625 --> 01:13:55,208 És ezt a tollat közben ott is hagytam. 1111 01:13:55,791 --> 01:13:59,208 Vajon azért hívott ide minket, mert közölni akart valamit? 1112 01:13:59,291 --> 01:14:01,041 Elég rég itt vagyunk már, nem? 1113 01:14:02,416 --> 01:14:03,958 Igen. Nagy bejelentés lesz? 1114 01:14:04,041 --> 01:14:05,333 Nem hinném. 1115 01:14:05,416 --> 01:14:07,916 Ezzel is csak fel akarja hívni magára a figyelmet. 1116 01:14:08,000 --> 01:14:09,666 Ezen azért még dolgozhat. 1117 01:14:12,541 --> 01:14:15,208 A folyosón pedig ezt a kémórát helyeztem el. 1118 01:14:23,500 --> 01:14:25,833 Kíváncsi a videók tartalmára, parancsnok? 1119 01:14:25,916 --> 01:14:28,458 Emlékeztetem, hogy ez jogilag érvénytelen. 1120 01:14:32,333 --> 01:14:33,250 Hah! 1121 01:14:34,250 --> 01:14:35,166 Lássuk! 1122 01:14:36,000 --> 01:14:36,916 Hm. 1123 01:14:38,708 --> 01:14:40,208 Így ni. Ez itt a folyosó. 1124 01:14:42,125 --> 01:14:45,833 Carlos is nyilván részt vett a tervben, de mivel túl gyáva ahhoz, hogy lőjön, inkább 1125 01:14:45,916 --> 01:14:49,625 lefoglalta Juliánt és engem. 1126 01:14:50,416 --> 01:14:52,500 Nem iszunk meg egy jó erős kávét? 1127 01:14:53,083 --> 01:14:53,958 Én elfogadom. 1128 01:14:54,041 --> 01:14:55,041 Hm? Menjünk! 1129 01:14:56,583 --> 01:14:57,500 Menjen! 1130 01:15:01,791 --> 01:15:02,708 És ez itt… 1131 01:15:03,750 --> 01:15:07,166 Ez itt a szoba. Illetve én, ahogy beállítom a kamerát. Semmi kompromittáló. 1132 01:15:07,250 --> 01:15:10,708 És bocs, hogy betörtem. 1133 01:15:11,875 --> 01:15:17,916 Kicsit előre tekerek ahhoz a részhez… Á! Ez az! 1134 01:15:18,000 --> 01:15:21,916 Ez pontosan a lövés pillanata. Mindjárt látjuk, ahogy doña Cristina kilép a ruhás 1135 01:15:22,000 --> 01:15:25,958 szekrényből, és céloz. 1136 01:15:34,041 --> 01:15:40,958 Igen, mindjárt. Kilép a szekrényből, eldördül az első lövés, de nem talál. 1137 01:15:41,875 --> 01:15:42,833 A mindenit! 1138 01:15:42,916 --> 01:15:44,208 Majd jön a második lövés. 1139 01:15:45,333 --> 01:15:46,250 Hm. 1140 01:15:47,041 --> 01:15:49,916 És a harmadik, amit szerencsére megint elvét. 1141 01:15:50,875 --> 01:15:51,791 Ki gondolta volna? 1142 01:15:54,291 --> 01:15:55,666 Ez bárki lehetett. 1143 01:15:55,750 --> 01:16:02,250 Igen, bárki, aki rózsafüzért morzsolgat, ha feszült. Hm. Látja? 1144 01:16:05,000 --> 01:16:08,833 Kicsit belezoomolunk, és itt is van! 1145 01:16:13,833 --> 01:16:17,791 Megvan? Bárki, akinek puskapor szaga van, ami szappannal keveredik. Vagy bárki, aki 1146 01:16:17,875 --> 01:16:21,833 nem tud célozni, miután a gyógyszerek hatására nem tudja mereven tartani a 1147 01:16:21,916 --> 01:16:25,916 kezét. 1148 01:16:28,541 --> 01:16:30,291 Leesett a vérnyomásom. 1149 01:16:30,958 --> 01:16:33,416 Jöjjön ide, üljön le gyorsan! Itt jobb lesz. Sóhajtson! Nagy levegő. 1150 01:16:33,500 --> 01:16:35,958 Üljön le! 1151 01:16:37,541 --> 01:16:40,833 Nem hagyom, hogy bármi baja essen. Elkísérem a szobájába. 1152 01:16:41,375 --> 01:16:44,916 És teszek rá, ha le akar tartóztatni. Orvos vagyok, és feljelenthetem magukat 1153 01:16:45,000 --> 01:16:48,791 -hivatali visszaélésért. -Kicsit jobban van? 1154 01:16:48,875 --> 01:16:51,375 Vigye csak a szobájába! De jelzem, hogy a házat körbevettük. Ne csináljon semmi 1155 01:16:51,458 --> 01:16:54,000 őrültséget! 1156 01:16:54,833 --> 01:16:55,750 Hadd segítsek! 1157 01:16:55,833 --> 01:16:57,166 Engedd el, te hígagyú! 1158 01:16:58,750 --> 01:16:59,583 Menjen csak! 1159 01:17:02,166 --> 01:17:03,083 Ezt nem hiszem el. 1160 01:17:06,208 --> 01:17:12,000 Na jó. Szóval ön azt állítja, hogy ők ketten ölték meg Oliviát? 1161 01:17:13,291 --> 01:17:14,208 Nem. 1162 01:17:17,208 --> 01:17:21,125 Szerintem Olivia öngyilkos lett. 1163 01:17:25,916 --> 01:17:27,416 Olivia rákos volt. 1164 01:17:39,625 --> 01:17:41,958 Láttam, amikor feltette a parókáját, de nem kérdeztem rá, nem akartam zavarba 1165 01:17:42,041 --> 01:17:44,375 hozni. 1166 01:17:50,708 --> 01:17:51,625 Igaz, Figue? 1167 01:17:57,750 --> 01:17:59,208 Oliviának fájdalmai voltak. 1168 01:18:01,583 --> 01:18:03,708 A tumor a tüdőben alakult ki, majd átterjedt a gerincére. Nem bírta 1169 01:18:03,791 --> 01:18:05,916 elviselni. 1170 01:18:07,833 --> 01:18:10,375 Egyre erősebb fájdalomcsillapítókat kapott. 1171 01:18:11,458 --> 01:18:14,208 Megkért, hogy kísérjem el a kemoterápiákra, amiről még Carlos sem 1172 01:18:14,291 --> 01:18:17,041 tudott. Ennyit sem beszéltek. 1173 01:18:18,625 --> 01:18:21,291 Van még valami, amit nem igazán értek. 1174 01:18:22,416 --> 01:18:26,625 Ha Olivia tudott ezekről a sötét ügyekről, miért nem ment a rendőrségre? 1175 01:18:27,416 --> 01:18:30,375 Ez nem ilyen könnyű. Carlos egy befolyásos ember, jó kapcsolatokkal. 1176 01:18:30,458 --> 01:18:33,416 Visszavonatta volna a feljelentést. 1177 01:18:34,875 --> 01:18:38,833 De a nővérem egy ravasz játékos volt. Mindent kitervelt. Azt is megszervezte, 1178 01:18:38,916 --> 01:18:42,875 hogy a kapitány arra a bizonyos helyre navigálja a hajót, hisz tudta, hogy a 1179 01:18:42,958 --> 01:18:46,875 rendőrség a határozatig bezár ide minket, és így nyert nekünk időt. 1180 01:18:47,708 --> 01:18:52,291 Amivel megakadályozta, hogy Carlos átadja a babát Clara Guzmánnak. 1181 01:18:54,541 --> 01:18:58,333 És mivel nem akarta, hogy végignézzük a haláltusáját, ő döntötte el, hogy hogyan, 1182 01:18:58,416 --> 01:19:02,250 és mikor búcsúzik el tőlünk. 1183 01:19:03,583 --> 01:19:07,541 Megtette. Úgy, ahogy ő akarta. Bevont minket egy játékba, ami egy másik rejtélyt 1184 01:19:07,625 --> 01:19:11,583 is feltárt. És az utolsó részletig megtervezte. 1185 01:19:13,041 --> 01:19:14,833 -Szörnyen sajnálom! -Például ahogy telefon 1186 01:19:14,916 --> 01:19:16,750 -nélkül hagyott minket. -Semmi gond. 1187 01:19:19,125 --> 01:19:23,375 Miután valaki még a rádióantennát is felrobbantotta. 1188 01:19:27,458 --> 01:19:28,416 Igaz, Gustavo? 1189 01:19:30,750 --> 01:19:33,166 Olivia mindig nagyon jól bánt velem. 1190 01:19:34,083 --> 01:19:35,708 Ha ez a szemét Carlos megneszel valamit, te semmit nem tudsz. 1191 01:19:35,791 --> 01:19:37,458 Bármit hajlandó voltam megtenni érte. 1192 01:19:37,541 --> 01:19:38,458 Oké? 1193 01:19:39,375 --> 01:19:41,458 Szóval ennyi. Induljon a terv! 1194 01:19:42,375 --> 01:19:46,083 Carlos szemtranszplantációt ígért Gustavónak. 1195 01:19:53,000 --> 01:19:54,000 De nem valósult meg. 1196 01:19:55,875 --> 01:20:00,791 Olivia helyette is betartotta az ígéretét, és elintézte a műtétet. 1197 01:20:02,000 --> 01:20:02,916 Az egy szem? 1198 01:20:03,500 --> 01:20:05,875 Én pedig segítettem véghez vinni a végakaratát. 1199 01:20:06,500 --> 01:20:07,916 Akkor nem is félvak. 1200 01:20:08,000 --> 01:20:12,541 Azt hiszem, nem lehetünk teljesen biztosak abban, mi történt Oliviával, de 1201 01:20:12,625 --> 01:20:17,166 azt tudjuk, hogy a legfontosabb az volt, amit a virágokkal üzent. 1202 01:20:18,750 --> 01:20:23,666 Szeretet, igazság, szabadság, megbocsátás. 1203 01:20:24,583 --> 01:20:25,916 A lánya iránti szeretet, 1204 01:20:26,875 --> 01:20:29,083 Amit egy utolsó igazságtételben akart kifejezni, hogy senki ne élje át még 1205 01:20:29,166 --> 01:20:31,416 egyszer, amit te. 1206 01:20:32,541 --> 01:20:36,791 Ezzel elnyeri bocsánatodat, hogy szabad lélekkel búcsúzhasson el. 1207 01:20:36,875 --> 01:20:39,541 Olivia tudta, hogy csak a szerettei képesek fényt deríteni Carlos sötét 1208 01:20:39,625 --> 01:20:42,333 ügyeire. 1209 01:20:45,250 --> 01:20:48,666 Hadnagy! Bilincseld meg az öreget! Robbanóanyag-használat, kommunikációs 1210 01:20:48,750 --> 01:20:52,250 eszközök elleni támadás. 1211 01:20:52,333 --> 01:20:55,250 Nem, parancsnok, Gustavo nem bűnös. Ő csak segített Oliviának. 1212 01:20:55,333 --> 01:20:57,541 Állj! Mert hatóság akadályoztatásáért magát is elviszem. 1213 01:20:57,625 --> 01:20:59,875 Inkább tartóztassa le doña Cristinát és Carlost! 1214 01:20:59,958 --> 01:21:01,750 Jó, jó, így lesz. Higgye el! Majd a maga idejében. 1215 01:21:01,833 --> 01:21:02,791 Jobb, ha sietnek, mert elmenekülnek. Nézzék! 1216 01:21:02,875 --> 01:21:04,166 Ne! 1217 01:21:04,250 --> 01:21:05,416 Azta! 1218 01:21:05,500 --> 01:21:07,750 Az anyját! Rohanj már utánuk, fafej! Rajta! 1219 01:21:07,833 --> 01:21:08,750 De… én… 1220 01:21:08,833 --> 01:21:09,916 Ezt nézd! 1221 01:21:10,000 --> 01:21:11,166 Most mi a bajod? 1222 01:21:11,250 --> 01:21:13,291 Azt kérte, hogy bilincseljem meg az úriembert, parancsnok. Én megtettem. Így 1223 01:21:13,375 --> 01:21:16,125 biztos, nem tud elmenekülni. 1224 01:21:17,708 --> 01:21:19,750 Nem biztos, hogy utolérik őket. 1225 01:21:19,833 --> 01:21:21,458 Öregen is elég gyorsan futnak. 1226 01:21:21,541 --> 01:21:22,541 Láttad ezt? 1227 01:21:22,625 --> 01:21:24,125 Hoppá! Visszaszívom. 1228 01:21:24,208 --> 01:21:25,083 Elnézést! 1229 01:21:25,166 --> 01:21:26,333 -Nem értek oda. -Szólj a központba, hogy 1230 01:21:26,416 --> 01:21:27,708 egy jachttal menekülnek! 1231 01:21:27,791 --> 01:21:29,958 Képes ott hagyni a homokban. 1232 01:21:30,041 --> 01:21:32,500 -Elnézést, hogy közbeszólok, de… -Ez egy szökési kísérlet! 1233 01:21:32,583 --> 01:21:35,208 -Nem kellene elkapnunk őket? -Valaki segítsen már felállni annak az 1234 01:21:35,291 --> 01:21:37,958 asszonynak! Szegénykém! Olyan öreg már! 1235 01:21:38,041 --> 01:21:38,833 Elnézést! 1236 01:21:40,833 --> 01:21:44,083 Olivia arra kért, máshova is rakjak robbanóanyagot. Attól tartott, hogy doña 1237 01:21:44,166 --> 01:21:47,791 Cristina és Carlos bántanak majd minket, és megszöknek. 1238 01:21:47,875 --> 01:21:50,708 Biztosra akart menni, hogy legalább ne jussanak messzire. 1239 01:21:51,291 --> 01:21:52,416 Indítják is a hajót. 1240 01:21:53,041 --> 01:21:56,208 A robbanóanyag a gépházban van. De mivel a jacht már Agatha kisasszonyé, nem tudom, 1241 01:21:56,291 --> 01:21:59,625 mit szól hozzá. 1242 01:21:59,708 --> 01:22:00,750 Hogy mit? Nyomja meg! 1243 01:22:00,833 --> 01:22:03,125 Kísérd el! Gyorsan! Igyekezz már! 1244 01:22:03,875 --> 01:22:05,625 -A bilincset levenném. -Tuti fix? Mármint ez a 1245 01:22:05,708 --> 01:22:07,625 -jacht azért elég pofás. -Jó, igyekszem. 1246 01:22:07,708 --> 01:22:11,416 Küldjük fel a levegőbe! Engedélyezi, parancsnok? 1247 01:22:11,500 --> 01:22:13,791 Mivel ez egy rendkívüli eset, meg kell akadályoznunk, hogy megszökjenek. Csak 1248 01:22:13,875 --> 01:22:16,166 rajta! 1249 01:22:17,791 --> 01:22:18,666 Bátran. 1250 01:22:18,750 --> 01:22:19,666 Átadnám önnek. 1251 01:22:21,500 --> 01:22:23,000 -Naram? -Hm? 1252 01:22:26,958 --> 01:22:28,041 Megtisztelnél minket? 1253 01:22:30,291 --> 01:22:31,208 Biztos? 1254 01:22:35,000 --> 01:22:38,250 Jó, akkor… namasté. 1255 01:22:40,208 --> 01:22:41,125 Mehet? 1256 01:22:41,208 --> 01:22:42,125 Mhm. 1257 01:22:44,083 --> 01:22:48,166 És három, kettő, egy… 1258 01:22:56,291 --> 01:22:57,916 Csak nem átugrik a korláton? 1259 01:23:00,208 --> 01:23:02,291 Szerencsétlen flótás. Beszarás. 1260 01:23:15,250 --> 01:23:16,125 Óvatosan! 1261 01:23:21,875 --> 01:23:26,958 Lehet, hogy ez nem a legjobb pillanat, de kitől kérjem el a vityilló kulcsát? 1262 01:23:27,708 --> 01:23:33,458 Vityilló! Tudod, hogy mi a legszomorúbb az egészben? 1263 01:23:35,791 --> 01:23:37,208 Hogy most is szeretem Oliviát. 1264 01:23:39,541 --> 01:23:41,125 Miért hazudtál neki? 1265 01:23:41,208 --> 01:23:42,125 Nem tudom. 1266 01:23:43,958 --> 01:23:46,083 Talán nem nyomoztál elég alaposan. 1267 01:23:50,458 --> 01:23:53,208 -Julián! Induljunk! -Igen, pontosan. 1268 01:23:53,291 --> 01:23:54,375 Attól még imádom. 1269 01:23:57,125 --> 01:23:58,500 Viszlát! És köszönöm! 1270 01:24:00,208 --> 01:24:03,458 Én köszönöm, hogy ennyit segített a nővéremnek. 1271 01:24:05,375 --> 01:24:06,833 És várom a podcastben. 1272 01:24:06,916 --> 01:24:07,833 Hogyne. 1273 01:24:09,958 --> 01:24:10,875 Indulás! 1274 01:24:29,250 --> 01:24:34,500 Egyszer találkozunk. Jobban szeretlek, mint amit ennyi idő alatt érezhettél. 1275 01:24:35,458 --> 01:24:39,166 TUDOD, HOGY SZERETLEK 1276 01:24:49,458 --> 01:24:52,833 Renata. Tamanna. Bemutatlak Elisának, a lányodnak. Mostantól örökre együtt 1277 01:24:52,916 --> 01:24:56,333 maradtok. 1278 01:25:01,458 --> 01:25:02,375 Köszönöm! 1279 01:25:05,083 --> 01:25:07,291 Nem tudom, ti hogy vagytok vele, de én mennék. Forgatásom van, már várnak. 1280 01:25:07,375 --> 01:25:09,958 -Sziasztok! -Menj csak! 1281 01:25:10,041 --> 01:25:12,333 Figyu! Ez most egy szappanopera? 1282 01:25:12,416 --> 01:25:17,416 Nem, nem. Ez most sorozat. Elég hosszú lesz. Csináltam már hasonlót. 1283 01:25:24,208 --> 01:25:26,291 És most visszamész a városba? 1284 01:25:27,666 --> 01:25:32,333 Maradt még valami, amit meg kell oldanom a nővérem ügyében. 1285 01:25:36,416 --> 01:25:37,291 És ő kicsoda? 1286 01:25:38,666 --> 01:25:42,875 Iris, Figue. Figue, Iris. Ő a társam. 1287 01:25:44,625 --> 01:25:48,916 És épp most szerezte be Olivia boncolási jegyzőkönyvét. 1288 01:25:52,333 --> 01:25:55,916 A zárójelentésében azt írják, Olivia halálát valójában morfium-túladagolás 1289 01:25:56,000 --> 01:25:59,583 okozta. 1290 01:26:00,791 --> 01:26:05,541 Morfium, amit valaki a jachton adott be neki. 1291 01:26:06,125 --> 01:26:06,958 Szép kis arzenál. 1292 01:26:08,083 --> 01:26:09,000 Még morfium is van. 1293 01:26:15,291 --> 01:26:19,291 Olivia imádta a titkokat. Főleg mások titkait. 1294 01:26:20,625 --> 01:26:23,000 Amikor megismertem, Carlosszal dolgoztam a kórházban. 1295 01:26:25,000 --> 01:26:26,750 A legfiatalabb sebész volt akkor. 1296 01:26:29,333 --> 01:26:31,666 Egyik este, épp buliztam, mikor egy sürgős császármetszésre hívtak be a 1297 01:26:31,750 --> 01:26:34,125 kórházba. 1298 01:26:35,500 --> 01:26:36,833 Nem kellett volna elvállalnom. 1299 01:26:38,916 --> 01:26:42,791 A nő egy rutinműtét alatt halt meg. A szívem szakadt meg érte. 1300 01:26:44,750 --> 01:26:45,750 Odamentem Carloshoz. 1301 01:26:48,458 --> 01:26:49,916 De ő fizetni akart a hallgatásomért. 1302 01:26:51,833 --> 01:26:54,666 Azt mondta, több millió dollárt veszítene, ha perre vinnék az ügyet. 1303 01:26:58,250 --> 01:26:59,250 De én nem hittem neki. 1304 01:27:00,583 --> 01:27:02,791 Carlos volt az az ember, akire fel tudtam nézni. 1305 01:27:05,833 --> 01:27:09,250 Olivia meggyőzött, hogy a pénzzel cselekedjek valami jót, és nyissak egy 1306 01:27:09,333 --> 01:27:12,791 klinikát, amivel nőket segíthetek. 1307 01:27:16,083 --> 01:27:19,125 Elfogadtam anélkül, hogy tudtam volna, később viszonzást vár érte. 1308 01:27:20,750 --> 01:27:21,875 Felvázolta a tervét, 1309 01:27:24,541 --> 01:27:27,458 De mondtam neki, hogy jobb lenne Carlost feljelenteni. És hogy sok mindent nem fog 1310 01:27:27,541 --> 01:27:30,458 tudni irányítani. De ő nem volt hozzászokva, hogy bárki is ellent mondjon 1311 01:27:30,541 --> 01:27:33,458 neki. 1312 01:27:35,625 --> 01:27:38,041 Megduplázta a tétet, és könyörgött, hogy segítsek neki. 1313 01:27:41,291 --> 01:27:46,750 A morfiumtól megnyugodott és megszűnt a fájdalma, viszont a neheze még hátravolt: 1314 01:27:46,833 --> 01:27:52,291 el kellett hitetnie veletek, hogy gyilkosság történt. 1315 01:27:57,166 --> 01:27:58,833 Ez volt a kívánságom, és kész. 1316 01:27:59,375 --> 01:28:02,791 Carynek igaza volt. Olivia tényleg vitázott valakivel. Én voltam ott. 1317 01:28:02,875 --> 01:28:06,291 Megbeszéltük. Az én döntésem. Így látom jónak. Könyörgök, ne ugorj le! 1318 01:28:09,958 --> 01:28:12,125 Csak remélni tudom, hogy a morfium akkor már hatott. 1319 01:28:13,958 --> 01:28:15,458 Merő együttérzésből tettem. 1320 01:28:18,875 --> 01:28:19,791 Fel fogsz jelenteni? 1321 01:28:25,208 --> 01:28:26,583 Ez lenne a helyes, nem? 1322 01:28:29,500 --> 01:28:31,458 Készen állok vállalni a felelősséget. 1323 01:28:35,333 --> 01:28:39,250 Nekem az is megnyugtató, hogy tudom, ki volt a testvérem valódi gyilkosa. 1324 01:28:39,875 --> 01:28:41,375 És hogy ez volt a végakarata. 1325 01:28:42,416 --> 01:28:46,833 Ne aggódj, Figue! Olivia mindig is azt csinált, amit akart. 1326 01:29:06,500 --> 01:29:10,291 Most már elmondhatom, hogy lett egy óriási házunk. 1327 01:29:10,375 --> 01:29:11,333 Hogy mi? 1328 01:29:11,416 --> 01:29:14,333 -Gyere, megmutatom. -Nahát!